Кселуча и другие фантазии

22
18
20
22
24
26
28
30

Рене Мараном — Р. Маран (1887–1960) — французский писатель, по происхождению креол из Французской Гвианы, лауреат Гонкуровской премии (1921).

170

Fiat — да будет так (лат.).

171

часы Беннета — часы с фигурами, украшавшие фасад магазина известной часовой фирмы Д. Беннета на ул. Чипсайд.

172

амикт — наплечник, также прикрывающий шею, часть литургического облачения священнослужителя в католической и ряде других церквей.

173

пуньял — короткий и прямой испанский боевой кинжал.

174

«простертых рук, шагов переплетенных» — Цит. из поэмы А. Теннисона (1809–1892) Мерлин и Вивиана, вошедшей в цикл Королевские идиллии (пер. О. Чюминой). Приведем весь немаловажный в контексте новеллы отрывок:

Он говорил однажды ей о чарах Простертых рук, шагов переплетенных. С их помощью возможно человека Опутать так, околдовав его, Что будет он, как в башне заключен, Откуда сам не убежит вовеки И где его вовеки не найдут. И лишь того, кем заколдован был, Увидит он при входе и уходе. Так будет он, как мертвый, там лежать: Для жизни, славы и трудов потерян.

175

Покаянному дню — Покаянный день (также Жирный вторник, Марди Гра и пр.) — в западных странах карнавал накануне Пепельной среды, знаменующей начало Великого поста.

176

Санта-Мария-делла-Салюте — венецианский собор XVII в. в квартале Дорсодуро.

177

Мерчерии — Мерчерия — район торговых улиц в Венеции между Риальто и площадью Сан-Марко.

178

barcaroli — гондольеры, лодочники (ит.).

179