Нечто из Блэк Вудс

22
18
20
22
24
26
28
30

Рид внезапно осекся и умолк.

Я бросил взгляд в его осунувшееся от бессонных ночей лицо и понял, что на нем отразилось нечто новое. То, что вполне можно было назвать озарением.

– Черт возьми, – он с размаха хлопнул себя по лбу ладонью и громко хохотнул. – Как я раньше не догадался!

– О чем это ты?

Я уперся зрачками в его глаза, в которых радостно искрились отблески далеких фонарей. Я впервые видел напарника настолько довольным собой. Казалось, он наконец почувствовал себя нужным в этом месте, способным принести пользу – словом, таким, каким ощущал себя всегда прежде, но только не в этом городке.

– Не зря ведь болтают, что в споре рождается истина, – пробормотал он себе под нос. – Дерево, Миллер, я вспомнил о дереве! Я читал об этом в одной из тех книг, что ты притащил из библиотеки – об истории возникновения Блэк Вудс.

– И что же ты вычитал?

– Когда город только начинали возводить, на окраине, у самой чащи, стояло старое сухое дерево – настолько огромное, что рабочие провозились с ним несколько недель, пока наконец сумели распилить на куски. Дерево сожгли на большом праздничном фестивале в честь открытия города спустя несколько месяцев, а на месте, где оно росло, установили памятную табличку, что существует и поныне.

Я окинул его повеселевшее лицо задумчивым взглядом, несколько мгновений помолчал, а затем произнес:

– Знаешь, Рид, я бы тебя сейчас поцеловал, если бы был уверен в том, что этот жест не будет истолкован тобой неправильно.

– Можешь просто поблагодарить, – он пошарил зрачками по сторонам, но пелена ночного снегопада не давала разглядеть окрестности. – Давай отыщем эту чертову табличку и наконец покончим со всем этим кошмаром.

Я остановил его, схватив за рукав куртки, отчего детектив удивленно замер на месте, вскинув брови.

– Есть идея получше, – проговорил я, вынимая из кармана пальто ключи и болтая ими перед носом напарника. – Даже если мы найдем указатель, рыть замерзшую землю нам все равно будет нечем. Я предлагаю разделиться: я съезжу в город за парой дополнительных рук и остро заточенных лопат, а ты тем временем отыщешь знак.

– Отлично придумано, Миллер, – кивнул он в ответ. – Я привяжу к табличке включенный полицейский фонарик – он дает яркий луч света даже издалека, так что ты сможешь без труда найти меня.

Распрощавшись с напарником, я вернулся к авто, сел за руль и тут же завел мотор. Однако, прежде чем двинуться сквозь валящий отовсюду снег обратно в Блэк Вудс, я включил рацию и надавил на ее черный рычажок.

– Доктор Вайнс, вы меня слышите?

В салоне машины ненадолго повисла гробовая тишина, которую не смели нарушать даже едва различимые хрипы старого динамика.

Но прошло несколько минут, и рация наконец ожила: сперва заполнила салон громким шипением и треском, а затем заговорила голосом старого доктора, изредка срываясь на скрежет.

– Доброй ночи, детектив Миллер… Да, я вас слышу. Что-то произошло?

В его усталом голосе промелькнула тревога, и я поспешил развеять зарождающиеся страхи старика: