Дьявол и темная вода

22
18
20
22
24
26
28
30

У Сары перехватило дыхание.

– Догадываюсь, – сухо ответил Вос.

– Он может вырваться на свободу. – Муж Сары обеспокоенно вздохнул. – Старый Том сделал меня тем, кем я стал. – (Сара ахнула, но тут же прикрыла рот рукой.) – Похоже, кто-то на корабле призвал его. Вопрос в том, кто это и чего он хочет.

– Точно так же, как тридцать лет назад, мой господин. Я полагаю, скоро демон предложит сделку. Надо предугадать, чего он потребует, и решить, какую цену мы готовы заплатить.

– Предпочитаю ничего не платить. Уже давно никто не смеет указывать мне, что делать. Вы написали имена, которые я просил?

– Те, которые смог припомнить. Много времени прошло с тех пор, как мы выпустили в мир Старого Тома. Список у вас на столе… но если позволите мне сказать…

– Что, Вос?

– Есть подходящий человек.

– Арент, – подсказал генерал-губернатор.

– Он вернулся, и метка появилась вновь. Таких совпадений не бывает.

– Я понимаю, о чем вы, но не вижу мотива.

– Возможно, он наконец вспомнил, что произошло в лесу и почему у него на запястье метка Старого Тома. Мой господин, он может знать, чем вы заплатили за то, чтобы вызвать демона.

30

На корабле шли шумные поиски. Все ящики вскрыли. Матросы жаловались, что все их пожитки перетряхнули. Паруса были убраны, якоря брошены, к борту причалили шлюпки. Капитаны флотилии неохотно, с ворчанием, поднимались по веревочным трапам на палубу флагманского корабля. Ларм старался не попадаться им на глаза.

Он забрался на деревянного льва на самом носу корабля и, болтая коротенькими ножками над волнами, хмуро стругал деревяшку. Так далеко больше никто не забирался. Недоставало проворства.

А еще там ужасно воняло.

Ларм сидел прямо перед бикгедом – маленькой решетчатой площадкой, стоя на которой матросы облегчались за борт. Все вокруг было загажено, но Ларм считал это небольшой ценой за возможность полностью уединиться.

Он крутил ножом и так и этак, но упрямая щепка никак не поддавалась. Настроение у него было паршивое. Впрочем, как и всегда, но сегодня на то имелась веская причина. Считалось плохой приметой становиться на якорь посреди путешествия, при попутном ветре и хорошей погоде. Ветер мог решить, что он больше не нужен. Но еще хуже была угроза пиратского нападения. Пираты рыскали в этих водах, а тяжелогруженая флотилия на якоре – лакомая добыча.

– Прокаженные, – сплюнул Ларм, наконец одолев непослушную щепку. – Других бед им мало. – Он погладил корабль, будто любимую собаку.

«Саардам» был не просто досками, сбитыми между собой гвоздями, равно как и бык – не просто мясо на костях. У корабля было брюхо, набитое специями, крылья-паруса и рог-бушприт, указывающий путь домой. Каждый день матросы умасливали шкуру этого зверя смолой и врачевали его раны. Латали тонкие парусиновые крылья и осторожно вели его сквозь невидимые опасности.