Мое сердце похолодело. Я помахал кинжалом, отгоняя убийцу подальше от колыбели, и отошел вместе с ним, сохраняя дистанцию. Что бы ни было в мешочке, я не стал рисковать, открывая его рядом с малышкой. Я поднес это к столику у камина.
Это оказался пакетик из хорошей бумаги. Я разрезал его кинжалом и открыл. Сначала из пакета показалась тонкая цепочка. Я постучал по нему, и цепочка выпала.
— Прекрасное украшение. И, рискну предположить, дорогое.
Я взял цепочку в руку. Она вспыхнула красным в свете от камина.
— Серебряный олень Видящих. Но его голова опущена для атаки. Интересно.
Я смотрел в лицо мальчика, а цепочка так и болталась в моей руке. Знал ли он, что это значит? Герб Фитца Чивэла Видящего, давно мертвого бастарда королевской семьи.
Он не знал.
— Это подарок ей. От лорда Чейда Фаллстара.
— Конечно, подарок, — бесстрастно ответил я.
Я вернулся к его одежде, зацепил ворох ногой и бросил ее в сторону мальчика.
— Можешь одеваться.
— А мои вещи? — угрюмо спросил он через плечо, собирая одежду. Я нагнулся, и орудия его ремесла исчезли в моем рукаве. Слышно было, как шелестит ткань, когда он натягивал рубашку и брюки.
— Какие вещи? — спросил я любезно. — Твои сапоги и чулки? Вон они, на полу. Надень их. Потом выйди из этой комнаты. И держись подальше от этого крыла моего дома. Или я тебя убью.
— Меня послали не для того, чтобы навредить ребенку. Мне надо было просто посмотреть на нее, оставить подарок и потом доложить, что я видел. Лорд Чейд предупреждал, что вы поймаете меня, но леди Розмэри настаивала. Это было испытание. Которое я провалил…
— Провалил дважды, полагаю. Сомневаюсь, что они разрешили тебе называть кому-либо их имена.
Мальчик помолчал.
— Они сказали, что это просто испытание, — его голос задрожал. — И я провалил его. Дважды.
— Полагаешь, что они проверяли
Он молчал. Я вздохнул и шагнул к нему.
— Лант.