Тихоня

22
18
20
22
24
26
28
30

В оригинале: Let us be gay (букв. «пусть мы станем геями» или «давай веселиться»), gay в английском имеет несколько значений: 1) гей, «голубой»; 2) веселый, радостный.

20

Бородатая агама (лат. Pogona barbata, англ. bearded dragon – «бородатый дракон») – ящерица семейства агамовые.

21

Аниматроника – метод, применяемый в кино для создания спецэффектов, подвижных частей тела человека или животного.

22

Цитата из романа «Она» Генри Райдера Хаггарда.

23

Comprende – исп. понимаешь.

24

Столовая гора (англ. Table Mountain) – гора в Кейптауне.

25

Пырей (лат. Agropyron repens, англ. wheat-grass) – бывший сорняк, ползучее растение из семейства злаковых, в котором не так давно открыли массу полезных свойств.

26

Чипотле (англ. chipotle) – мексиканская приправа, которая подчеркивает вкус мясных блюд, придавая им привкус копченого.

27

«Мун Пай» (англ. ‘Moon Pie’) – американское печенье, состоящее из двух бисквитов и начинки.

28

Гогга, мн. ч. гоггас (африкаанс gogga) – насекомые.

29