Ветер песков

22
18
20
22
24
26
28
30

– Побудь у нас хотя бы немного, – попросил тот. – Несколько дней погоды не сделают.

Оба подумали о донье Каэтане, хотя никто не произнес ее имени вслух. Альваро кивнул, понимая, как тяжело пришлось матери в последний месяц.

– Я отправлю с тобой шестерых пилотов, – решил де Мельгар. – Пусть «гидры» с нашим гербом защищают Аррибу и Керро! Сильбандо пока находится в относительной безопасности.

– Думаю, сенатор Ортис будет тебе очень признателен, – тонко улыбнулся Альваро.

«Разумеется, Ортис не откажется от подарка, хотя будет в бешенстве. Военные успехи Сильбандо ему и так поперек горла!»

Он видел, что отцу тяжело отпускать его в самое пекло, однако их желания здесь не играли никакой роли.

– Зато у тебя останутся Марио и его боевой монстр, – пошутил он.

Граф скривился:

– Да уж. Я надеюсь, что этот дракон не устроит нам маленькое землетрясение!

Пока что Рохо вел себя подозрительно тихо. Сбежав из замка, он затаился где-то в Сьерра-дель-Грито, и его до сих пор не могли отыскать.

– Марио – наследник сеньора Дельгадо и, возможно, следующий правитель Фуэрте, – сказал Альваро с тайным намерением подчеркнуть ценность пленника. Ему вовсе не хотелось, чтобы мальчишку держали здесь в таких же кошмарных условиях, как его самого в Олвере. Отец никогда не отличался чрезмерной жестокостью, но лишняя предосторожность не помешает.

– Это не совсем так, – неожиданно возразил граф. – Марио – лишь племянник барона, а настоящим наследником является его сын, Мартин Дельгадо. – Дон Франциско так явно выделил голосом последнее имя, что даже глухой бы заметил. Он со значением взглянул на сына: – Разве ты еще не догадался?

Альваро молчал и только растерянно хлопал глазами:

«Что? Какой Мартин? Наш Мартин? Ну и дела!»

* * *

Осмотревшись в отведенных ей комнатах, Дийна была впечатлена. Высокие потолки, огромный камин, мягкие кресла и полированный стол с принадлежностями для письма – давно ей не приходилось видеть такой изысканной обстановки! Даже ее детские комнаты в Фелице были гораздо скромнее. За окнами зеленели деревья, среди которых торчали темные свечи кипарисов. Всего за четыре часа полета Рохо словно перенес их в другую реальность, разительно отличавшуюся от заброшенной пыльной Олверы.

Только одна деталь неприятно царапнула: за дверью снова дежурил стражник. Это вызвало у нее вспышку злости: «Я так и знала! Можно не обольщаться вежливым приемом, по всему выходит, что я просто сменила одну тюрьму на другую!»

Зато в ее новой «тюрьме» имелась ванная комната и даже водопровод, который привел бы в восторг ценителя технических раритетов. Набрав ванну, Дийна вылила туда флакон мыла и целый час пыталась отмыться от жизни в Олвере и избавиться от въевшегося драконьего запаха. Потом, завернувшись в мягкий халат, она вернулась в комнату. За время ее отсутствия кто-то успел поставить на стол букет цветов и разложить на кресле многослойное шелковое одеяние, которое ей, очевидно, предлагалось надеть. Верхнее платье украшала вышивка тонкой работы: по вороту, рукавам и подолу ручейком бежала серебряная нить.

Раньше Дийне не приходилось носить ничего подобного. Мода на разных островах вообще заметно отличалась. Арриба и Керро быстрее других подхватывали модные веяния с Континента. На Ланферро стиль одежды диктовал холодный северный ветер. Дийна мысленно улыбнулась: «Дома меня в этих шелковых тряпочках просквозило бы насмерть!» На Сильбандо и на Фуэрте чтили свои традиции… Когда-то давно, в прежней жизни, Дийна изучала обычаи и костюмы всех островов, но все эти знания давно уже стерлись из памяти. Она подумала, что в этом наряде будет похожа на нелепую куклу.

«На какой-нибудь компаньонке доньи Каэтаны это платье смотрелось бы сногсшибательно, но на мне – вряд ли!»

Поразмыслив, девушка быстро почистила куртку и брюки и оделась так, как привыкла. Причесав свои отросшие волосы, Дийна решила, что вполне готова к встрече с хозяевами и вообще к любым неприятностям. Не успела эта мысль отзвучать в ее голове, как за дверью послышались шаги и в комнате появился Альваро.