Ветер песков

22
18
20
22
24
26
28
30

Поющие скалы Сьерра-дель-Грито были известной достопримечательностью Сильбандо. Тысячу лет назад очередное извержение раскололо остров, и часть его сползла в океанские глубины, после чего берег в этом месте превратился в отвесную скалу высотой около километра. Ветер Тибио, залетающий сюда с Палмеры, каждый раз разбивался об эту чудовищную вертикаль, пока его не осенила идея использовать ее в качестве музыкального инструмента. Воодушевленный этой мыслью, Тибио столетиями вытачивал в мягком песчанике каверны и пещеры. Наконец скала зазвучала. Воздух, проходя сквозь узкие камеры в стенах, создавал странный воющий звук.

Стоя наверху и любуясь распахнувшейся перед ней облачной панорамой, Дийна думала, что людям, живущим в этих краях, было легко поверить в духов, обитающих в горных пещерах… Облака стелились ей под ноги прозрачной дымкой. Ближе к горизонту они густели, крепли и набирали вес. Где-то внизу тихо шептались скалы. Иногда из пещер доносился чей-то смешок, а в другое время – стон или плач.

Неподалеку на побережье белели домики Орзолы, старой рыбацкой деревни. Туристы навещали ее, чтобы посмотреть на старинные дома, при строительстве которых использовались не только камни, но и обломки корабельных досок, а еще – кости огромных рыб, которых нынешние жители Архипелага даже представить себе не могли.

В последние пятьсот лет, после того как Архипелаг поднялся в небо, никто больше не ловил здесь рыбу, а все бывшие рыбаки переквалифицировались в птицеловов. Вместо того чтобы забрасывать неводы в море, они ставили сети на буйков и кесарок. Однако многое в обиходе деревни осталось от прошлого: например, портал церкви, украшенный морскими раковинами, или алтарь в виде лодки, или ресторанчик «Варадеро» – очень необычное название для летучего острова, на котором не было ни одного морехода.

Донья Каэтана, разговорившись о чем-то с владельцем ресторана, остановилась отдохнуть в тени драконового дерева с бокалом прохладительного напитка и предоставила Дийне с Альваро дальше идти вдвоем. Они поднялись к еще одной местной достопримечательности – пещере-трубе, образованной застывшей лавой. Сверху серые плоские крыши Орзолы выглядели, как чешуя дракона, притаившегося за камнями. Дийна долго смотрела на них в задумчивости.

– Когда я жила в Оротаве, у меня был один друг – о, ничего такого, он был в три раза старше меня, – зачем-то пояснила она для Альваро, хотя тот и не думал беспокоиться по этому поводу. – Так вот, он рассказывал, что на Континенте есть огромные механические машины, которые ездят по рельсам…

– Поезда. Да, я тоже слышал об этом, – откликнулся де Мельгар.

Он думал о другом. У причала деревни колыхались плоты, сложенные из воларовых бревен. Наверное, пришли с Палмеры. На некоторых были устроены шалаши и сушилось белье. Вид этих кочевых жилищ настраивал на беззаботный лад, но теперь-то Альваро знал, для чего отцу нужен был воларовый лес, и это скопище плотов перед причалом казалось ему зловещим предзнаменованием. Тряхнув головой, молодой человек заставил себя вернуться к разговору.

– …Мне кажется, что история этой деревни похожа на поезд, – говорила Дийна. – Когда Архипелаг перестал быть частью суши, она сошла со стрелок и покатилась по другому пути.

– Что ж, такое бывает, – заметил он осторожно, стараясь не выдать вспыхнувшей мысли: «Вот черт! Неужели она догадалась?!»

– Раньше меня часто преследовал один сон… как будто я падаю. С высокой-высокой скалы, примерно как эта. Но в последнее время сон изменился. Мне снится, что я лечу среди туч и внезапно мне навстречу выныривает скала – как кулак, летящий в лицо.

Она не успела договорить, так как Альваро вдруг засобирался обратно.

– Понятия не имею, что это значит, – улыбнулся он. – Сны нам неподвластны. Может, пойдем?

«Не знаешь? Тогда почему у тебя такой виноватый вид?» – хотелось спросить Дийне, но она не решилась.

Этот сон, настойчиво повторявшийся в последнее время, не давал ей покоя с тех пор, как они приехали на Сильбандо.

– Как бы нам не наткнуться на Рохо в этих горах, – с беспокойством сказал де Мельгар. – Говорят, он скрывается где-то поблизости. Без шлема я не рискнул бы к нему подойти, а волшебный шлем по твоей милости покоится на Изнанке!

– Если ты дашь мне джунту и поклянешься, что вы отпустите Марио вместе с Рохо, то я, возможно, сумею его достать! – парировала Дийна. Она осторожно нащупывала ногой тропу. Человека, который придумал, что в длинной юбке можно карабкаться по горам, следовало бы без сожаления прикончить. Здешние камни, отполированные дождями и ветром, были довольно скользкими. Альваро подал ей руку, помогая спуститься с высокого уступа.

– Даже не думай. В Эрвидеросе почти не летают на джунтах, это небезопасно. Попадешь в неудачный ветер – и нам придется потом вылавливать тебя из Океана. Кроме того, на Изнанке водятся целые стаи диких алагато, которые, уж поверь, далеко не такие лапочки, как наш Баррига!

Баррига! Дийну вдруг охватило теплое чувство:

– Не поверишь, но я по нему скучаю.