Кім

22
18
20
22
24
26
28
30

85

Вступний вірш — третя строфа «Пісні Дієґо Вальдеса», головний лейтмотив її — ностальгія. Переклав Володимир Чернишенко.

86

Lusus naturae — виверт природи (лат.).

87

Парсі — походить від назви країни Персії, назва народності, яка свого часу перебралася із земель теперішнього Ірану в Індію, рятуючись від примусової ісламізації 17 століття. Гарні ділки, вони швидко сформували невелику, але дуже успішну спільноту.

88

«Барикади сорок восьмого» — вочевидь, ідеться про Паризькі заворушення 1848 року або ж, що більш імовірно, Німецьку революцію 1848–1849 рр.

89

Од — від інд. кочове плем’я у Пенджабі, всі його представники: жінки, чоловіки, діти працювали на земельних і будівельних роботах, вважалися окремою кастою.

90

Каятх — представник касти писарів.

91

Гунді — інд. вексель, чек, боргове зобов’язання.

92

Червоношапочник — розмовна назва представника однієї з трьох шкіл тибетського буддизму — ньїнгма-па, каг’ю-па і сак’я-па — які носять червоні шапки, на відміну від представників школи гелуг-па, які носять жовті.

93

Ложа — (тут) — полкова масонська ложа. Полк міг подати запит до масонської ложі в Лагорі, щоб вона дозволила приймати членів із солдатів полку. У такому разі полковий капелан ставав «секретарем». Дивно, що попри те, що сам Кіплінґ був масоном, про Бенета він пише з меншою симпатією, ніж про отця Віктора.

94

Вступний вірш було написано спеціально для «Кіма» і, вочевидь, про Кіма. Вірш не входив до «Віршів із книг», з’явився пізніше у «Повному виданні» віршів. Іноді передруковується під заголовком «Кім». Переклав В. Чернишенко.