Кім

22
18
20
22
24
26
28
30

105

Найкан — від інд. naika — пані, господиня; господиня публічного дому.

106

«Вклоняюсь доземно родинним краям» — вступний вірш складається з першої та останньої строф вірша «Маніфест двобічної людини» з незначними змінами. І не даремно саме цей вірш знаходиться на середині п’ятнадцяти розділів «Кіма» — уособлюючи перелам у долі хлопчика. Український переклад вірша опубліковано у збірці «Сім морів». Переклала Галина Михайловська.

107

Балушаї — солодощі з борошна, цукру і топленого масла.

108

Ібліс — диявол у мусульманській міфології.

109

Бганг — інд. гашиш.

110

Балті — інд. народ Балтістану.

111

Джаханнам — араб. пекло.

112

Полковник Саеді-сагиб — в 1860 році очолював форт Абазаї, що на 24 милі північніше Пешавара.

113

Сунніти — найортодоксальніша, порівняно з шиїтами, гілка ісламу.

114

«Очі посиніли й нігті почорніли від крові низьких каст…» — Кім натякає на походження учнів, які народилися у шлюбі англійських солдатів та місцевих жінок. Ці діти були синьоокі й блідочолі, а коли виростали — могли отримати роботу на залізниці чи деінде на не дуже важливих посадах, хоча мали й привілеї — наприклад, навчатися у школі святого Ксав’є.