– Джеффри? Я его к вам пришлю.
Вошел Кин, настороженный и заинтересованный.
– Мистер Барлинг рассказал мне о том, почему вы здесь оказались. Не знаю, могу ли я вам что-нибудь сообщить, но если могу…
Пуаро перебил его:
– Я хочу знать только одно, месье Кин. Что вы подняли с пола, когда нагнулись прямо перед тем, когда мы подошли к двери в кабинет сегодня вечером?
– Я… – Кин привстал со стула, потом снова сел. – Не знаю, о чем вы говорите, – небрежно произнес он.
– О, думаю, знаете, месье. Вы находились у меня за спиной, да, но один мой друг говорит, что у меня глаза на затылке. Вы что-то подняли и положили это в правый карман вашего смокинга.
Воцарилось молчание. На красивом лице Кина была явно написана нерешительность. Наконец он принял решение.
– Выбирайте, месье Пуаро.
И, подавшись вперед, вывернул карман. В нем обнаружились портсигар, носовой платок, крошечный шелковый бутон розы и маленький золотой спичечный коробок.
Секунду помолчав, Кин сказал:
– Собственно говоря, вот что это было. – Он взял спичечный коробок. – Должно быть, я выронил его раньше в тот вечер.
– Я так не думаю, – сказал Пуаро.
– Что вы имеете в виду?
– То, что сказал. Я, месье, сторонник опрятности, методичности, порядка. Коробок спичек на полу – я бы заметил и поднял его. Коробок такого размера… я наверняка бы его увидел! Нет, месье, думаю, это был предмет намного меньшего размера – такой, как этот. – Он взял маленький бутон розы. – От сумочки мисс Кливз, я полагаю?
После секундной паузы Кин со смехом признался:
– Да, так и есть. Она подарила мне его вчера вечером.
– Понятно, – произнес Пуаро.
В этот момент открылась дверь, и в комнату вошел высокий светловолосый мужчина в повседневном костюме.
– Кин, что все это значит? Литчем-Рош застрелился? Черт, я не могу в это поверить… Это невероятно!