Второй удар гонга

22
18
20
22
24
26
28
30

– Остальные, сэр?

– Да. Миссис Литчем-Рош, мисс Кливз и мистер Барлинг.

– Миссис Литчем-Рош и мистер Барлинг спустились позже, сэр.

– А мисс Кливз?

– По-моему, она была в гостиной, сэр.

Пуаро задал еще несколько вопросов, затем отпустил дворецкого с приказом попросить мисс Кливз прийти к нему.

Та пришла сразу же. Он внимательно посмотрел на нее, помня об откровениях Барлинга. Эта женщина была, несомненно, очень красива, в белом атласном платье с бутоном розы на плече.

Пуаро объяснил обстоятельства, которые привели его в Литчем-Клоуз, очень пристально наблюдая за ней, но на ее лице отразилось лишь искреннее изумление без каких-либо признаков смущения. О Маршалле она отозвалась равнодушно, с почти холодным безразличием. Только при упоминании о Барлинге несколько оживилась.

– Этот человек – жулик, – резко сказала она. – Я так и сказала Старику, но он не захотел слушать и продолжил вкладывать деньги в его неудачные проекты.

– Вам жаль, мадемуазель, что ваш… отец умер?

Она уставилась на него.

– Конечно. Я современная женщина, знаете ли, месье Пуаро. Я не позволяю себе утонуть в слезах. Я любила Старика. Хотя, конечно, для него так лучше.

– Лучше для него?

– Да. Вскоре его пришлось бы посадить под замок. Он все больше погружался в это… в это убеждение, что последний Литчем-Рош, владелец Литчем-Клоуза, всесилен.

Пуаро задумчиво кивнул.

– Понимаю, понимаю – да, явные признаки психического расстройства. Между прочим, вы позволите мне рассмотреть вашу сумочку? Она очаровательна – все эти шелковые розовые бутоны… О чем я говорил? Ах да, вы слышали выстрел?

– О да! Но я подумала, что это автомобиль, или браконьер, или нечто подобное.

– Вы находились в гостиной?

– Нет, я была в саду.

– Понятно. Спасибо, мадемуазель. Следующим я бы хотел увидеть месье Кина.