Бульдог Драммонд

22
18
20
22
24
26
28
30

– Нет, – хмыкнул Драммонд, – но я исправлю это упущение. Еще одна большая кружка пива.

Официант отбыл, и Хью вновь взял газету.

– «Мы понимаем, что господин Поттс, который недавно был нездоров, возвратился в “Карлтон”…» Очень интересно… – Он зажег сигарету и откинулся назад на стуле. – У меня было впечатление, что господин Поттс безопасно отлеживается в постели, потребляя пудинг из манки, в Горинге. Это требует проверки.

– Прошу прощения, сэр, – отвлек его от рассуждений вслух официант, ставя пиво на стол.

– Напротив, это я прошу прощения, – засмущался Хью. – Новости оправдали мои самые лучшие ожидания. И как дополнительное доказательство моей доброй воли я хотел бы, чтобы вы обеспечили междугородный вызов 2 X Горинг.

Несколько минут спустя Драммонд был в телефонной будке.

– Питер, я редко бывал так рад слышать ваш голос. Все хорошо? Хорошо! Не упоминайте имен. Наш гость на месте? Устал от молочных каш? Уговорите его? Питер. Скажите, что это осетровая икра. Вы читали газеты? В Белфасте интересные события, которые касаются нашей компании. Я подъеду позже, и у нас будет знахарь. – Он повесил трубку и вышел из будки. – Если, Алджи, в газете написано, что некто в одном месте, а вы точно знаете, что он в другом… Что вы станете делать? – спросил он у человека, просматривавшего ленту телетайпа… – Пристрелю редактора? – пробормотал Алджи Лонгуорт. – Присаживайся и давай выпьем!

– Вы просто находка, Алджи. Надежны, как скала. Вам нужна работа?

– Что за работа? – подозрительно спросил он.

– Так не пойдет, дорогой друг! Черт побери, вы отлично знаете меня!

– Трудно разобраться, что к чему в наше время, – отметил Лонгуорт уныло. – Многие заняты невесть чем. Что это за работа?..

Вместе они отправились завтракать, но их беседа затянулась и продолжалась еще долго и после того, как завтрак был съеден.

– Дружище! – исступленно твердил Алджи. – Старина! Ты не представляешь, как ты меня обрадовал! Записывай меня в группу. И тут еще Тоби Синклер суетится без толку, напрашиваясь на неприятности. Цепляй и его! – Тащи его сюда, Алджи, – распорядился Хью, поднявшись. – И скажи ему держать рот на замке. Я бы пошел с тобой, но пора выручать бедняжку Поттса. Предпочитаю, чтобы он плакал на моем плече. Я успел к нему привязаться. Выйду на связь через день или два.

Задумчиво улыбаясь, Драммонд прогуливался вдоль Пэлл-Мэлл. Он рассказал Лонгуорту о ситуации довольно подробно, зная любовь этого джентльмена к точности. Под маской глуповатого повесы скрывался человек с железными нервами, который никогда еще не подвел Драммонда. И, несмотря на то, что Лонгуорт носил совершенно ненужные очки, он был куда проницательнее, чем большинство из тех людей, которые назвали его дураком.

Именно его предложение подключить Тоби Синклера стало причиной хорошего настроения Драммонда. Поскольку эта идея была и вправду неплоха. Почему бы не привлечь на свою сторону двух или трех надежных спортсменов? Почему бы и не сколотить банду хороших парней?

Тоби был кавалером Креста Виктории, и вполне заслуженно, даже на взгляд самых придирчивых братьев-офицеров. Эта игра подходила к натуре старого бойца, как перчатка к руке… А еще был Тед Джернингем, который объединял в себе таланты актера и снайпера. И Джерри Сеймур из Летного корпуса… Неплохой туз в рукаве – знакомый летчик… И танкист бы, конечно, не помешал…

Улыбка превратилась в усмешку; конечно, жизнь была очень хороша. И затем усмешка исчезла и сменилась мрачной решимостью. Поскольку Драммонд прибыл в «Карлтон», и пора было действовать. Он, казалось, почти наяву видел безголовое тело человека, лежащего в белфастских трущобах…

– Господин Поттс не желает видеть никого, сэр! Вы двадцатый джентльмен, который пришел сегодня, – попытался отделаться от него приветливый молодой человек.

Хью ожидал это и улыбнулся радушно.

– Точно, друг мой, но я поспорю на шиллинг, что это были журналисты. Но я-то не из газеты! И я думаю, что, если вы сообщите это господину Поттсу, он будет рад видеть меня.