– …в неделю, – завершил Эрнест. Они вышли из кабинета. – Вам наверх по этой лестнице и до самого конца коридора. И Сэм… Я бы посоветовал тебе подстричься. У нас тут не Амстердам.
Для Дина это стало отличным завершением отличного собеседования.
– Прости, Сэмми, но, видимо, ты выглядишь слишком по-европейски, чтобы работать в этом городе. Попробуй вернуться в семидесятых.
Сэм пожал плечами:
– Схожу в библиотеку, посмотрю, что удастся выяснить. И потом, думаю, для
Дин гордо кивнул и исчез за дверью с надписью «Униформа».
Как найти в городе того, кто сможет перевести свитки? Без Бобби и книг, оставшихся в багажнике «Импалы» в 2010-м году, сделать перевод самим казалось почти невыполнимой задачей.
«Кроме того, неизвестно, на каком языке они написаны».
Вероятно, придется еще раздобыть оружие: вряд ли владелец свитков расстанется с ними без боя. В любом случае без огнестрельного оружия Сэм чувствовал себя голым.
Сэм как раз думал обо всем этом, когда в дверях появился Дин в бордовой ливрее коридорного с золотыми шнурами и кисточками и сверкающими медными пуговицами. На голове у него была шапочка, плетеный золотой ремешок окаймлял недовольное лицо.
Сэм усмехнулся.
Дин прошел мимо:
– Только вякни что-нибудь.
Вторую половину дня Дин провел, барахтаясь в нескончаемом потоке кожаных чемоданов, которые он относил в комнаты постояльцев. Он познакомился с чернокожим лифтером Риком, и вскоре, разъезжая по этажам, они уже вовсю обсуждали бейсбол.
Расправившись с особенно тяжелой партией чемоданов, Дин стоял, привалившись к главному украшению холла – огромным величественным часам, покрытым позолотой. К регистрационной стойке подошла девушка лет двадцати пяти в ярко-синем костюме с зауженной юбкой и в шляпке-таблетке в тон канареечно-желтым туфлям. Таксист внес чемодан и поставил его у ног девушки. Она изящно протянула ему чаевые, таксист слегка поклонился, прежде чем выйти на улицу.
– Мисс Джулия Уайлдер, – назвала девушка свое имя служащему за стойкой.
Ее волосы были собраны на затылке, и Дин с удивлением заметил, что на шее у нее длинный шрам.
Девушка повернула голову и оглядела Дина с ног до головы. Ее взгляд был настолько пристальным, что Дину показалось, будто она в один миг узнала всю его подноготную. Потом девушка отвернулась и неторопливо распустила волосы, скрывшие шрам. Дин продолжал таращиться, завороженный ее стройными, но сильными ногами и плавными движениями.
«Горячая штучка, – подумал он. – Может, и Мэрилин искать не придется».
Он неторопливо подошел к ней, совершенно забыв, что находится на работе.