Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Плодились как кролики – в оригинале чэнъюй 开枝散叶 (kāizhī sànyè) – в пер. с кит. «выпускать ветви и выбрасывать листья», обр. в знач. «иметь многочисленное потомство, быть плодовитым».

Стремительный взлёт – в оригинале 飞黄腾达 (fēihuáng téngdá) – в пер. с кит. «Фэйхуан (легендарный конь) доскакал (взмыл в воздух)», обр. в знач. «сделать стремительную карьеру; быстро пойти в гору; получить важную должность, преуспеть».

Фэйхуан – мифический конь, иначе называемый чэнхуан. Он похож на лису, но у него есть рога на спине.

[Глава 4. Собрание Союза бессмертных] – кит. букв. перевод «Собрание». Включает в себя 20–28 главы веб-версии

На грани цензуры – в оригинале 擦边球 (cābiānqiú) – в пер. с кит. «мяч коснулся края» (термин из тенниса), обр. в знач. «на грани фола, балансировать на грани закона, рисковать».

Роман о совершенствующихся – в оригинале 修真 (xiūzhēn), сючжэнь – «взращивание совершенного», «совершенствование в истинном» в даосской традиции.

Годилась разве что для поджигания пятых точек – в оригинале 雷文 (léiwén) – в букв. пер. «громовой узор», то, что обозначается значками молний; обр. в знач. «что-то, вызывающее крайнее проявление эмоций», также – «громовая литература». В сетевой литературе обозначает как просто некудышные произведения, которые невозможно читать, так и какие-то неожиданные моменты, которые вызывают шок (ср. «триггер»), или же внезапные несостыковки, которые не может перенести читатель: «невидимый гром» (ср. «ничто не предвещало»).

Фривольность – в оригинале чэнъюй 油嘴滑舌 (yóuzuǐ huáshé) – в пер. с кит. «масляные уста и скользкий язык», обр. в знач. «легкомысленный, несерьёзный в речи, болтун, шутник».

Бережно лелеемый несметный нефритовый цветник

Бережно лелеять – в оригинале чэнъюй 左拥右抱 (zuǒyōng yòubào) – в букв. пер. с кит. «бережно поддерживать слева, обнимать справа», обр. в знач. «обхаживать со всех сторон».

Несметный – в оригинале 三千后宫 (sānqiān hòugōng) – в пер. с кит. «трёхтысячный гарем», где 三千 (sānqiān) – обр. в знач. «очень много», как «сто пятьсот» и «тысячи их» – по аналогии с образным значением «три тысячи кар» (всевозможные наказания) и буддийским 三千世界 (sānqiānshìjiè) – «тысяча на тысячу тысяч миров, Великая вселенная, безграничный и бесконечный мир».

Нефритовый цветник – в оригинале чэнъюй 如花似玉 (rú huā sì yù) – в пер. с кит. «подобный цветку и яшме», обр. в знач. «прекрасная, прелестная, изумительная, очаровательная» (о внешности девушки).

Кровь из глаз – в оригинале 闪瞎狗眼 (shǎn xiā gǒu yǎn) – букв. «слепые собачьи глаза», эта фраза является сокращением от 亮瞎了我的钛合金狗眼 (liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» (как вариант – 闪瞎氪金狗眼 (shǎn xiā kè jīn gǒu yǎn) – криптонитово-золотые собачьи глаза); имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые глаза собаки из титаново-золотого сплава этого не вынесли; русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть».

Романтические чувства – в оригинале JQ – интернет-сленг, от 奸情 (jiānqíng), в пер. с кит. «порочные чувства, прелюбодеяние, незаконная связь», обычно используется в интернете, чтобы подкалывать приятелей или распускать сплетни без намерения навредить.

Словно на ней белый свет клином сошёлся – в оригинале чэнъюй (rè huǒ cháo tiān) – в пер. с кит. «жаркий огонь направляется в небо», обр. в знач. «кипеть, быть в самом разгаре; (иметь) широкий размах; гореть энтузиазмом».

Воркующая парочка – в оригинале 卿卿我我 (qīngqīng wǒwǒ) – в букв. пер. с кит. «дорогая, дорогой, я, я», где 卿 (qīng) – фамильярное обращение супругов друг к другу.

Третий лишний – в оригинале 电灯泡 (diàndēngpào) – в букв. пер. с кит. «электролампочка», в кантонском (гуандунском) сленге обр. в знач. «человек, который мешает паре оставаться наедине», поскольку испускаемый лампочкой свет мешает созданию романтической атмосферы. Существует поговорка «электрическая лампочка не способствует вентиляции» (т. е. создаёт духоту).

Самые разные течения – в оригинале чэнъюй 五花八门 (wǔhuā bāmén) – в пер. с кит. «пять цветов, восемь ворот», обр. в знач. «разнообразный, разношёрстный, изменчивый, непостоянный».

Среди учёных не бывает первых, среди воителей – вторых – 文无第一,武无第二 (wén wú dì yī, wǔ wú dì èr) – значение этой китайской пословицы состоит в том, что, как бы талантлив ни был человек, он никогда не посмеет утверждать, что его сочинение – лучшее, в то время как мастера боевых искусств зачастую похваляются, что им в мире нет равных. Обычно под этим подразумевается, что мастера боевых искусств всегда обладают высокой квалификацией.

Разнородное собрание – в оригинале чэнъюй 鱼龙混杂 (yúlóng hùnzá) – в пер. с кит. «перемешались рыбы и драконы», обр. в знач. «пёстрая смесь, всевозможные, всяческие; попадаются всякие люди, попадаются сомнительные личности».