Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Критический момент – в оригинале чэнъюй 千钧一发 (qiānjūn yīfà) – в пер. с кит. «на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюней», обр. в знач. «висеть на волоске, роковая минута».

Преисполнившись внезапного восторга – в оригинале чэнъюй 大喜过望 (dàxǐ guòwàng) – в пер. с кит. «радость превосходит все ожидания», обр. в знач. «большой сюрприз».

Закопают вместе со мной – в оригинале 陪葬 (péizàng) – в пер. с кит. «захоранивать кого-либо вместе с умершим» – например, жену рядом с супругом. Также применялось к погребальной утвари.

Бушующий шторм – в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) – в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия».

Неисцелимый – в оригинале 无解 (wújiě) или 无可解 (wúkě jiě) – в пер. с кит. «неразрешимый, нерассеиваемый, неумолимый».

Лажанул так лажанул – в оригинале 日了狗了(rì le gǒu le) – в пер. с кит. «поимел собаку», обр. в знач. «наколоться, дать маху».

Просто так ушли – в оригинале чэнъюй 说走就走 (shuōzǒujiùzǒu) – в букв. пер. с кит. «сказать, что уходишь, и тут же уйти», обр. в знач. «уйти без колебаний», «самовольно удалиться».

[Глава 3. Симпатия] – включает в себя 14–20 главы веб-версии

Алчным блеском – в оригинале 眼睛发绿 (yǎnjing fālǜ) – в пер. с кит. «глаза позеленели».

Пресная похлёбка – в оригинале чэнъюй 清汤寡水 (qīngtāngguǎshuǐ) – в пер. с кит. «водянистый вдовий бульон», употребляется в значении «пустая похлёбка без мяса и жира», а также «пресное и безвкусное, однообразное, трава травой».

Распускаться цветы любви в сердцах – 心花怒放 (xīn huā nù fàng) – чэнъюй, «сердце ликует, взыграла душа», в обр. знач. «приходить в восторг; ликовать».

Юные барышни – в оригинале 大小姐 (dàxiǎojiě) – в пер. с кит. «старшая дочь зажиточной семьи», дословно – «большая барышня», где 小姐 (xiǎojiě) – дословно «маленькая старшая сестрёнка» – означает «мисс, барышня».

Питание по высшему разряду – 小灶 (xiǎozào) – питание, доступное для высшей категории работников, в системе снабжения в первое время после освобождения Китайской Народной Республики.

Расцвёл – в оригинале чэнъюй 春暖花开 (chūn nuǎn huā kāi) – в букв. пер. с кит. «тёплая весна в полном цвету», обр. в знач. «весенняя пора, пора цветения природы», а также «хорошая возможность».

Чернорабочий – в оригинале 苦力 (kǔlì) – кули, носильщик.

Повесть о легендарном пути – в оригинале 传奇(chuánqí) – в пер. с кит. «истории об удивительном» повесть или рассказ времён эпохи Тан – эпохи Сун, а также музыкальная драма, сборник пьес Юаньской и последующих эпох.

Очередная кульминация – в оригинале 高潮迭起 (gāocháo diéqǐ) – в букв. пер. с кит. «высокая волна за волной».

Хоть каплю драгоценного достоинства – в оригинале поговорка 物以稀为贵 (wù yǐ xī wéi guì) – в букв. пер. с кит. «вещь редкая и потому дорогая», обр. в знач. «мал золотник, да дорог».

Тысячи невзгод и лишений – в оригинале чэнъюй 千辛万苦 (qiānxīn wànkǔ) – в букв. пер. с кит. «тысяча горечей, десять тысяч мук» – обр. в знач. «мытарства, бесчисленные трудности».

Сорвать цветок – в оригинале 摘花 (zhāi huā) – означает как «сорвать цветок», так и «добиться женщины», «получить славу и почёт».