Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Взаимная симпатия – в оригинале чэнъюй 眉来眼去 (méilái yǎnqù) – в пер. с кит. «поигрывать бровями, стрелять глазами» – обр. в знач. «обмениваться взглядами; строить глазки, кокетничать, заигрывать».

Прочная связь – в оригинале 深厚的革命友谊 (shēnhòu de gémìng yǒuyì) – в пер. с кит. «крепкая революционная дружба».

Пришли в полное отчаяние – в оригинале чэнъюй 心灰意冷 (xīnhuī-yìlěng) – в букв. пер. с кит. «сердце разочаровалось, мысли заледенели», обр. в знач. «отчаяться, пасть духом, раскиснуть, прийти в уныние».

Шокирующе – в оригинале 雷 (léi) – в пер. с кит. «гром», также «изумительно, потрясающе».

Вульгарно – в оригинале 俗 (sú) – в пер. с кит. «нравы, обычаи», также будд. «суетный мир, мирянин», «мещанский, пошлый, посредственный, повседневный».

Притянуто за уши – в оригинале 牵强 (qiānqiǎng) – в пер. с кит. «сильно тянуть», обр. в знач. «надуманный».

Чертовски круто – в оригинале 爽雷爽雷 (shuǎng léi shuǎng léi) – в пер. с кит. «крутой гром, крутой гром».

Что для него какая-то капелька яда – в оригинале 塞牙缝 (sāi yáfèng) – в пер. с кит. «затыкать щель между зубами», обр. в знач. «чрезвычайно маленький», «на один зубок».

Скорее всего – в оригинале 八成 (bāchéng) – в пер. с кит. «восемь десятых» – восемьдесят процентов, обр. в знач. «вероятнее всего, наверняка». Кроме того, так обозначается скидка в 20 %.

Словно ветви одного дерева – в оригинале чэнъюй 同气连枝 (tóng qì lián zhī) – в букв. пер. с кит. «единомышленники, сросшиеся ветви (братья)».

Хрясь-хрясь – в оригинале 咔嚓 (kǎ cā) – подражание звуку, означает «поломать, зарубить».

Баран – в оригинале 根筋 (gēn jīn) – в букв. пер. «корень, мышца» – используется для описания упёртых до узколобости персонажей, чьё упрямство порой является достоинством, а порой выходит им боком (например, Луффи в «One Piece»).

Одурачить льстивыми речами – 灌迷魂汤 (guàn míhúntāng) – в букв. пер. с кит. «заливать в уши дурман», обр. в знач. «лить мёд в уши; тонко льстить сладкими словами».

Хрен мне, а не отдых – в оригинале 屁 (pì) – в пер. с кит. «газы в кишечнике», в переносном значении – «брехня, враньё», грубое «ни черта, ни фига».

Подверженный бесконечным переменам – 沧桑 (cāngsāng) – сокращенное от идиомы 沧海桑田 (cānghǎi sāngtián) – в букв. пер. с кит. «где было синее море, там ныне тутовые рощи», в образном значении – «огромные перемены, превратности судьбы».

Мечты рассыпались в прах – в оригинале чэнъюй 万念俱灰 (wànniàn jùhuī) – в букв. пер. с кит. «десять тысяч помыслов обратились в пепел», обр. в знач. «рухнувшие надежды», «впасть в тоску».

Радужный – в оригинале чэнъюй 花红柳绿 (huāhóngliǔlǜ) – в пер. с кит. «цветы – красны, ива – зелена», обр. в знач. «яркий, свежий», а также «пышная растительность».

Небесный владыка – в оригинале 上帝 (shàngdì) – Шан-ди, верховный владыка неба, а также пять мифических императоров древности. Почитание Шан-ди зародилось при династии Шан-Инь (1554–1046 гг. до н. э.), изначально именовался просто «Ди» (от жертвоприношения путём сожжения жертвы). При династии Чжоу культ Шан-ди слился с культом неба (Тянь-ди). В XII в. титул Шан-ди был пожалован императором Хуэй-цзуном (1082–1135 гг.) династии Сун верховному божеству даосского пантеона Нефритовому императору (Юй-ди). Христианские миссионеры также заимствовали имя Шан-ди для обозначения христианского Бога.

Буря смятения – в оригинале чэнъюй 心猿意马 (xīn yuán yì mǎ) – в пер. с кит. «душа [мечется] как обезьяна, мысли [скачут] как кони», в обр. знач. «метаться; быть раздираемым сомнениями, противоречиями».

Настоящая буря – в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) – в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия».