Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

С частным Шаньдунским высшим профессионально-техническим училищем «Ланьсян» 蓝翔 (lánxiáng) связано множество громких слухов: после того как в «Нью-Йорк Таймс» по ошибке назвали «Ланьсян» базой китайских вооружённых сил по подготовке хакеров, оно стало предметом шуток среди китайцев, а в 2014 г. прокатилась волна слухов, что у директора училища три удостоверения личности и он избивает свою жену. В результате шутки про училище «Ланьсян» широко распространились даже в сериалах и фильмах, при этом само училище эти шутки только приветствует: собрав эту бесплатную «рекламу», они сделали ролик продолжительностью в полчаса.

New Oriental, или XDF (Синьдунфан) 新东方 (xīndōngfāng) – крупнейшая китайская образовательная компания.

108

Взрывная эволюция – в оригинале 爆种 (bàozhǒng) – в пер. с кит. «взрыв семени». Термин из аниме-сериала Mobile Suit Gundam SEED, где SEED-factor (семя) – аббревиатура от Superior Evolutionary Element Destined-factor: концепция о продолжении человеческой эволюции, согласно которой те, кто обладает SEED-фактором, способны перейти на следующую стадию развития, при этом у человека улучшаются рефлексы и увеличивается скорость обработки информации. Обычно этот переход происходит в экстремальных ситуациях, часто при стремлении защитить кого-либо.

109

Мобэй-цзюнь 漠北君 (Mòběi-jūn) – в букв. пер. с кит. Мобэй – «пустынный Север», Цзюнь – «Повелитель». Также Мобэй в пер. с кит. – «Пустыня Гоби».

110

Ваша милость 阁下 (Géxià) – гэся, букв. «Ваше Превосходительство».

111

Шэн 升 (shēng) – мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра.

112

Полного нуба – в оригинале 战五渣 (zhàn wǔ zhā) – сокращённое от 战斗力只有五的渣滓 (zhàndòulì zhǐyǒu wǔ de zhāzǐ), в пер. с кит. «мусор с боевыми способностями пять», игровой сленг, синоним «полный отстой» или «боевые способности на нуле». В русскоязычной среде игроков в сетевые компьютерные игры термин «нуб» означает «плохой, неопытный игрок, новичок».

113

Печать 纹章 (wén zhāng) – вэнь чжан – в букв. пер. с кит. «герб». Оттиск печати, наложенной на кровь Ло Бинхэ, и в то же время метка его принадлежности к роду демонов, что-то вроде иероглифа, как на личной печати.

114

Не пережив лютый мороз, как будет цвет сливы благоухать? – строки из стихотворения поэта и государственного деятеля династии Тан Пэй Сю (791–864) «Ода открытию Верхнего зала», часто используемые для поощрения людей в значении «не пережив трудностей, человек не станет добродетельным», а также как метафора того, что успех человека не бывает случайным, но всегда является следствием упорного труда и лишений.

115

Шичжи 师侄 (shīzhí) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей.

116

От англ. «What the fuck?», в пер. на русский – «Какого хрена?»