Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30
Помню время, когда уходили в поход,Был на ивах зелёный, зелёный наряд;Ныне мы возвращаемся к дому назад —Только снежные хлопья летят и летят.

Малые оды. В походе на гуннов (II, I, 7) (цит. по изданию: Шицзин: Книга песен и гимнов/Пер. с кит. и коммент. А. А. Штукина. М., 1987).

60

Аромат чуть не иссяк и яшма… – в оригинале Шэнь Цинцю не закончил чэнъюй 香消玉殒 (xiāngxiāo yùyǔn) – в пер. с кит. «аромат исчез и яшма потускнела» – образно о смерти прекрасной девушки.

61

Шибо 师伯 (shībó) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к старшему брату или сестре своего учителя по школе.

62

Радужный мост – в оригинале 虹桥 (hóngqiáo) – в пер. с кит. «арочный мост», образно – «радуга».

63

Центральная равнина 中原 (zhōngyuán) – Чжунъюань, часть Великой Китайской равнины, также образное название Китая.

64

Бессмертный наставник – в оригинале 仙师 (Xiānshī) – почётное звание даосов, титул бессмертных.

65

Позабыла о высоте неба и толщине земли – в оригинале поговорка 不知天高地厚 (bùzhī tiāngāo dìhòu) – в пер. с кит. «не знать высоту неба и толщину земли», обр. в знач. «заноситься, зазнаваться, быть невежественным».

66

Дуби 独臂 (Dúbì) – в пер. с кит. его имя означает «однорукий».

67

Меч-гуйтоудао 鬼头刀 (guǐtóudāo) – меч с изображением головы демона на рукояти, таким мечом палач обезглавливал приговорённых.

68

Сложить стих на семь шагов – в оригинале 七步之间吟诗一首 (qī bù zhī jiān yín shī yī shǒu) – отсылка на историю о поэте Цао Чжи. Когда его брат, император Вэнь-ди (династия Вэй), заподозрив его в намерении отнять престол, под угрозой смерти приказал сочинить стихотворение за время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, поэт сочинил стихотворение «Плач бобов», которые варили на их же ботве: «мы же от одного корня: зачем же нас обжигать так жестоко?!» Этот стих часто упоминается в качестве образца таланта и остроумия.

69