Пленённая принцесса

22
18
20
22
24
26
28
30

Я изучаю содержимое читального зала, пробегая пальцами по пыльным корешкам: «Эпоха невинности», «1984», «Уловка-22», «Кукла»…

Я замираю. «Кукла» — это перевод романа Lalka.

Я снимаю ее с полки и перелистываю страницы. Затем сую книжку под мышку и несусь обратно на первый этаж, где обшариваю полки библиотеки в поисках оригинала. Вот и он — Lalka в твердой обложке с кожаным переплетом и тиснением в виде цветочного принта. Теперь у меня есть одна книга на двух языках.

Мое сердце бешено стучит после бега и того восторга, что я испытала от находки. Я беру книги наверх в свою комнату и ложусь на кровать, чтобы сравнить их. Я кладу романы рядом друг с другом и открываю их на первой главе:

В начале 1878 года, когда политический мир был озабочен Сан-Стефанским договором, выборами нового Папы и назреванием вероятности войны в Европе, варшавское купечество и интеллигенция одного из кварталов Краковского Предместья не менее остро интересовались будущим галантерейного магазина фирмы «Я Минцель и С. Вокульский».

Вот он — тот же параграф, что и на польском. Я могу читать по предложению и сравнивать. Конечно, это не то же самое, что учебник, но тоже неплохо. Много-много страниц предложений, которые я могу сравнивать, чтобы изучать лексику и синтаксис.

Польский язык чертовски сложный — это я уже поняла из разговоров с Кларой. Некоторые звуки так похожи, что я едва могу отличить их друг от друга — например, «ś» и «sz». Не говоря уже о падежах и практически противоположном порядке слов по сравнению с английским.

Тем не менее у меня полно времени, чтобы с ним разобраться.

Я лежу на кровати полдня, изучая первую главу книги на обоих языках, прекращая, только когда перед глазами уже все плывет.

Стоит мне закрыть книги, как в комнату входит Клара, неся поднос с ужином. Я поспешно сую их под подушку, чтобы она не заметила, чем я занимаюсь.

— Dobry wieczór, — говорю я. — «Добрый вечер».

Клара мельком улыбается, ставя поднос на стол.

— Dobry wieczór, — гораздо лучше моего произносит она.

— Где все? — спрашиваю я по-польски. На самом деле я говорю: «Gdzie jest mężczyźni?», то есть «Где есть мужчины?», но давайте обратимся к смыслу моего вопроса и оставим без внимания тот факт, что я выражаюсь с изящностью пещерного человека.

Впрочем, Клара вполне меня понимает. Она бросает быстрый взгляд на дверь, словно боится, что они вот-вот вернутся. Затем качает головой и говорит: «Nie wiem», — «Не знаю».

Может быть, горничная и вправду не знает. Сомневаюсь, что Миколай предоставляет ей копию своего расписания. Но Клара умна. Наверняка она понимает происходящее гораздо лучше, чем мужчины от нее ожидают. Просто девушка не хочет мне говорить. Потому что в этом нет смысла. Потому что это только создаст нам лишние проблемы.

Я сажусь перед подносом, на котором, как всегда, лежит гораздо больше еды, чем может вместить мой желудок: курица-гриль с розмарином, картофель в лимонном соусе, пассерованные брокколи, свежие булочки и еще одна небольшая тарелка, с чем-то, похожим на десерт.

Еда здесь потрясающая. Я показываю на поднос и спрашиваю: «Ty robisz?» — «Ты делаешь?».

Клара кивает: «Tak», — «Да».

Понимая теперь, сколько усилий прикладывает горничная, чтобы приготовить еду, я чувствую вину за то время, когда отказывалась принимать пищу.