Старейшины Пана сопровождали Куни на протяжении нескольких миль. Им очень нравилось мягкое правление герцога Гару, которое и сравнить было нельзя с жестокими законами и огромными налогами императора Эриши. Репутация маршала Цзинду – окрашенная кровью Диму, Волчьей Лапы и Гэджиры – заставила их отнестись без всякой радости к новому завоевателю.
– Между мной и маршалом Цзинду произошло недоразумение, – ответил на их просьбу остаться Куни Гару. – Если я останусь, будет только хуже.
Вспомнив предсмертные крики жителей Диму, он все же испытал жестокие уколы совести.
Куни смотрел на бескрайние пространства озера Тутутика – вода до самого неба, как в море, только тихая и спокойная, словно зеркало.
– Теперь остается лишь ждать, как Мата решит поступить с нами. Надеюсь, не забудет о нашей дружбе и простит невольно нанесенную ему обиду.
Мата Цзинду, едва ступив в Пан, приказал начать грабежи. Пообещав своим солдатам богатства имперской столицы, он и не собирался лишать их удовольствия. Хоть убийства жителей Пана, которые, как могли, пытались приветствовать Мату, он и не поощрял, но и ничего своим солдатам не запрещал.
Шел холодный зимний дождь, объятые паникой люди метались по скользкой мостовой, спасаясь от обнаженных мечей, и очень скоро сточные канавы покраснели от крови.
Юный император Эриши остался во дворце, когда Куни и его армия ушли из Пана. На мольбы несчастного забрать его с собой, не оставлять на милость этого мясника было отвечено отказом.
Куни со вздохом сказал мальчику, что ничего не может сделать. Мата Цзинду провозгласил себя гегемоном всех королевств Тиро, и судьба императора теперь в его руках. С трудом оторвав пальцы ребенка от своей туники, он ушел, но жалобные крики Эриши еще долго эхом звучали у него в ушах.
Солдаты Маты Цзинду забрали все сокровища, которые можно было вынести из дворца, затем заперли двери снаружи, оставив внутри императора и нескольких верных ему слуг.
Мата Цзинду громко зачитал грехи империи Ксаны, совершенные против народов Шести королевств, и поджег дворец. У всех на глазах мальчишка-император спрыгнул вниз с самой высокой башни дворца, где до последнего скрывался от подступавшего пламени. Пожар еще долго бушевал во дворце: горожанам запретили его тушить, куда бы тот ни распространялся, и в результате весь Пан сгорел, а дома тлели еще месяца три. Пепел и дым поднимались так высоко, что были видны даже в Хаане: казалось, в небеса устремилось черное копье.
Безупречного города больше не существовало.
– Со смертью императора Эриши империя исчезла, – заявил Мата. – Я объявляю первый год Принципата.
Толпа криками приветствовала его слова, но Мате Цзинду показалось, что без особого энтузиазма, и это вызвало у него раздражение.
Кроме того, Мата Цзинду послал своих солдат к Мавзолею Мапидэрэ. Почти у каждого из повстанцев были знакомые семьи или друзья, которым пришлось работать на грандиозном строительстве, и многие здесь погибли. Теперь все без исключения хотели отомстить и уничтожить место последнего упокоения Мапидэрэ, и Мата счел такое желание справедливым.
Мавзолей представлял собой подземный город, построенный внутри горы Висоти, откуда было вывезено огромное количество земли и камня.
Солдаты Цзинду разбили вход в подземный город – ворота из белейшего и чистейшего мрамора, за которыми начинался лабиринт извивающихся туннелей, с покрытыми изысканными орнаментами стенами. Многие туннели заканчивались тупиками или ловушками, и в результате огромное количество людей с факелами и кирками, устремившихся вперед, не зная дороги, получили серьезные ранения и даже погибли.
Тех же, кому повезло дойти до подземного города, буквально завораживали залитые ртутью каналы и бассейны, русла и дно которых были выложены нефритом, они имитировали моря и реки Дара, а груды золота и серебра изображали острова. Основные географические детали их были воссозданы при помощи нефрита, жемчуга, кораллов и самоцветов.
В центре модели Большого острова находился помост, где стоял саркофаг императора Мапидэрэ. Вокруг него размещались гробы поменьше, где лежали любимые жены и слуги императора, задушенные и похороненные вместе с ним, чтобы составили ему компанию в загробной жизни. Блестящие самоцветы украшали потолки подземного города, повторяя расположение звезд, а освещалось все это великолепие светильниками с таким запасом масла, чтобы его хватило на тысячи лет.
Мятежные солдаты, после того как вытащили все драгоценные камни и разбили то, что не смогли унести с собой, достали тело императора Мапидэрэ из гробницы, высекли на площади Киджи, посреди Пана, а затем разъяренная толпа набросилась на него и разорвала на тысячи кусков.