Милость королей

22
18
20
22
24
26
28
30

В течение многих лет королевства Тиро сражались друг с другом за серию фортов, охранявших перевал Токо. Тот, кто их контролировал, управлял всем Большим островом.

Гоа – так назывался первый форт с восточной стороны – представлял собой массивную каменную крепость, построенную более двухсот лет назад.

Армия маршала Цзинду, послав вперед несколько отрядов разведчиков, осторожно приближалась к Гоа. Не приходилось сомневаться, что перевал Токо – как последняя преграда на пути к Пану – хорошо охраняется.

Дору Солофи, капитан разведчиков, вернулся с удивительным сообщением – над стенами Гоа реют красные флаги Кокру.

Мата Цзинду вместе с несколькими телохранителями подъехал к воротам Гоа.

– Открывайте! – крикнул Рато. – Мы прибыли с маршалом Цзинду, командующим всеми силами повстанцев. Кто ваш командир?

Солдаты осторожно выглянули за стену:

– Без приказа господина Гару мы никого не впустим внутрь.

– Господина Гару? Ты имеешь в виду Куни Гару, герцога Дзуди?

– Его самого. Вот только после того, как взял в плен императора Эриши, он будет королем Гэфики!

Мата выехал вперед:

– Что он сделал? Откройте ворота и дайте мне с ним поговорить!

Защитники Гоа, которые прежде были императорскими солдатами, сдавшимися Куни, желая показать верность своему новому повелителю, подняли луки и выпустили град стрел в Мату Цзинду и его телохранителей. При этом они смеялись над его самонадеянностью: надо же, думал, что может вот так запросто войти и поговорить с их королем.

Рато поднял щит, попытавшись прикрыть командира, однако тот отшвырнул его в сторону. Стрела попала Мате в плечо, но он ничего не почувствовал.

У Рато сердце обливалось кровью – как мог господин Гару поднять оружие против своего друга? После всего, что они с маршалом пережили вместе…

– Должно быть, произошла какая-то ошибка, – сказал Мата Цзинду.

«Разве Куни не говорил однажды, что только у меня хватит мужества и силы покорить Безупречный город и взять приз, обещанный королем Туфи?

Разве я не рассказывал Куни о своей мечте – столице империи, в буре золота, приливе из хризантем и, как я надеялся, одуванчиков?

Разве мы не братья, поклявшиеся во всем поддерживать друг друга, бороться за одни цели и не думать о себе?»

Мата Цзинду ничего не понимал. Неужели Куни смог незаметно пробраться в Пан, как вор, пока он, рискуя жизнью, сражался на Волчьей Лапе? И как мог Куни поднять меч против него? Это не могло быть правдой, – наверное, какой-то самозванец выдает себя за Куни Гару.