Между тем солдаты Маты Цзинду продолжали охотиться на горожан Пана и крестьян близлежащих окрестностей. Люди страдали и умоляли о пощаде, но мятежники остались глухи к их мольбам.
Мата Цзинду ехал по улицам и смотрел на разрушенный Пан. Сладость мести была испорчена разочарованием от предательств, которые ему пришлось пережить: Фин Цзинду, принцесса Кикоми, а теперь вот Куни Гару, которого он считал братом.
Обладание Паном не принесло ему радости, ведь город он получил из рук Куни, а не покорил силой своего оружия. Все вышло совсем не так, как он рассчитывал.
Услышав погребальную песню женщины на обочине дороги, Мата придержал своего скакуна. Скорбящие женщины часто попадались на улицах Пана, но скорбная песня произвела на него совсем другое впечатление, затронула сердце, потому что он часто слышал ее, когда был ребенком.
Рато Миро, который, как всегда, ехал рядом с Матой, направился вперед, чтобы выяснить, что происходит, и вскоре вернулся вместе с женщиной.
– Откуда ты – из Туноа?
Женщина убрала с лица грязные нечесаные волосы и смело взглянула на Мату Цзинду:
– Меня зовут Мира, я действительно из Туноа. – Она бросила на него дерзкий взгляд, словно предлагая возразить, и Мата присмотрелся к ней повнимательнее.
Высокая и стройная, со смуглой кожей, характерной для жителей Хаана, говорила она как уроженка Туноа.
– Мои родители зарабатывали на жизнь рыбной ловлей в Хаане, пока сети отца случайно не поймали дирана. Командир местного гарнизона Ксаны заявил, что отец совершил кощунство, потому что диран был священным животным госпожи Даты, покойной матери императора. Чтобы умилостивить богов, отцу пришлось заплатить десять золотых монет. Спасаясь от долгов, моя семья сбежала в Туноа, где нас встретили не слишком дружелюбно. Однако мы с братом родились уже на острове Винес, самом маленьком и отдаленном из островов Туноа.
Мата кивнул. Рыбаки Туноа, как и связанные традициями фермеры с Большого острова, относились к чужестранцам с подозрением, а уж к семье, сбежавшей от долгов, тем более, несмотря на то что с ней поступили несправедливо.
– Как ты сюда попала, о чьей смерти скорбишь?
– Мой брат приплыл с вами через море. Его звали Мадо Гиро. – Когда она увидела, что имя ее брата ничего не говорит Мате, надежда, на миг загоревшаяся в темных глазах, потускнела. – Он был первым из нашего селения, кто ответил на зов повстанцев: ходил от дома к дому и призывал присоединиться к мятежу, говоря, что вы еще более великий человек, чем ваш дед, и принесете славу в Кокру. Шестнадцать молодых людей отправились вместе с ним в Фарун.
Мата кивнул. Значит, брат этой женщины был среди тех первых Восьми сотен, что пересекли вместе с ним и его дядей море, чтобы присоединиться к Хуно Криме и Дзапе Шигину. Они поверили в него, когда он был никем, когда восстание еще не имело надежды на победу.
– Я ждала дома, но его письма приходили очень редко. Он гордился тем, что вы сделали, но не слишком продвинулся в ваших глазах, хотя я не сомневаюсь, что он сражался так же храбро, как в прежние времена, когда в детстве защищал меня от соседских детей.
Мате показалось, что он должен что-то вспомнить об этом человеке, который наверняка выделялся среди солдат его армии из-за того, что в его жилах текла кровь Хаана, однако в его памяти не всплывало ни лицо, ни звание, ни имя брата этой женщины.
Он настолько сосредоточился на собственной отваге, подвигах и славе, которые мог завоевать для имени Цзинду, что не обращал внимания даже на тех, кто верил ему настолько, что вручил в его руки свою жизнь. Мате стало стыдно, и он отвел взгляд от Миры.
– Я оставалась дома, чтобы ухаживать за нашими родителями, но прошлой зимой Кана забрала обоих. Я жила одна, пока не получила еще одно письмо от Мадо, в котором он написал, что вы наконец вошли в Пан и война закончена. Я собрала вещи и пришла сюда, чтобы его найти.
Но ей так и не удалось увидеть брата – она нашла лишь завернутое в саван тело в общей могиле. Он оказался одним из тех солдат, кто стал жертвой множества ловушек, заготовленных строителями Мавзолея: в него попала стрела из арбалета. Его оплошность позволила остальным пройти дальше и добраться до сокровищ, спрятанных в боковых залах.
– Судьба не ко всем справедлива, – пробормотал Мата Цзинду, вдруг, к своему удивлению, почувствовав невероятную жалость к этой женщине.