Темные празднества

22
18
20
22
24
26
28
30

– Мистер Гиббонс, – обращаюсь к нему я. – Вашу жену убил удар молнии. Впрочем, она и до этого умирала сотни раз, когда вы хотели к ней прикоснуться.

– Нет! – кричит Раш, но мистер Гиббонс, осев, вдруг теряет всякое желание спорить и отворачивается. Толпа собирается вокруг, и мне становится интересно, такую ли картину наблюдала леди Кэтрин, стоя на эшафоте: полные равнодушия взгляды, всеобщее возбуждение.

– Он демон! – кричит Раш. – Будь у меня веревка, я бы заставил вас поплясать, – шепчет он, крепко сжимая пальцы у меня на горле.

Мне становится тяжело дышать, и он наконец расслабляет руки, опуская их к моей ране.

– Зло окутало этот город своими сетями, – заявляет мужчина, несмотря на попытки Альтамии и Уилла его заткнуть. – И мы должны их разорвать. – Его пальцы начинают ощупывать мою рану, срывая швы, наложенные Грейс, после чего он поднимает окровавленные руки в приглашающем жесте.

Никто из присутствующих не издает ни звука. Украдкой на него поглядывая, все они ждут, что безумие начнет кто-нибудь другой. Наконец к нам кто-то проталкивается. Раш расплывается в улыбке, но мужчина проходит мимо.

– Трус! – кричит он ему в спину.

– Ведьма переступила мой порог, и я всего лишь защищался, – отвечает тот, но толпа видит здесь только меня и мою разверзшуюся плоть.

– Овцы, – бросает Раш, наблюдая за тем, как те, кто его поддерживал, один за другим начинают покидать церковь. – Вы ведь с самого начала знали, что за человека у себя приютили и к каким средствам я прибегаю. А теперь вы перепугались, словно я – какой-нибудь демон, и думаете, что сможете меня прогнать. – Его обаяние потускнело, словно потемневшая латунь. – Вы меня не прогоните. Вы сами – монстры, а я – инструмент, который помогает вам выплеснуть свою злобу. Это – истина, которая никуда не денется, сколько бы из вас от меня ни отвернулось.

Я делаю рывок вперед, когда один из его людей вдруг отпускает мою руку, спешно уходя прочь. Смотритель замка со своими людьми тоже отходят в сторону. Уилл пробирается через редеющую толпу, а Альтамия направляет свое внимание на ослабевших осужденных.

– Вы переоценили свою публику, – говорит Уилл Рашу. – Жители Роутона будут держать и обвинения, и убийства в укромных уголках, за закрытыми дверями.

– Трус, – повторяет он.

– Вы правы, – соглашается Уилл. – Все мы трусы. – Он поворачивается к оставшимся присутствующим. – Мистер Раш – мошенник. Свой путь к славе он проложил угрозами и подкупами. Ваша преданность приведет вас к погибели.

Люди молча слушают Персиваля, и, вероятно, именно вид моих приоткрытых губ, когда я готов раскрыть еще больше секретов, заставляет их разойтись.

– Немало разоблачений, – цедит Грейс, сидящая на небольшом расстоянии от нас, и Раш раскрывает рот, чтобы возразить. Истина берет верх: достаточно лишь посчитать, сколько сторонников Раша осталось в соборе, а также взглянуть на смотрителя замка, подходящего к нему с кандалами наготове.

Люди Раша отходят в сторону, и он выбегает наружу.

– Его ненависть – замкнутый круг, – говорю я Уиллу, когда он пытается помешать мне последовать за ним. – И я его разрушу.

– Николас, – предостерегает Альтамия, но, не обращая внимания на ее крик, я, пошатываясь, бреду за сбежавшим Рашем. Он выезжает со двора, и, оседлав ближайшую лошадь, я скачу вслед за ним.

– Надо было перерезать тебе горло, – шипит он, когда я догоняю его.

Оттолкнув мои руки от своих поводьев, он срывается в галоп. Схватившись за живот, я тоже подгоняю своего коня.