Темные празднества

22
18
20
22
24
26
28
30

– Мы должны работать вместе. На наше ремесло снова появился спрос. Еще до твоего приезда я консультировал леди Тевершем по поводу лучших способов, которыми можно превратить ее сына в законного вдовца. – Под столом я сжимаю руки в кулаки. Уверенности в себе ему не занимать. – И она осталась мною вполне довольна.

Уилл отрицательно качает головой.

– Я больше этим не занимаюсь.

Клементс усмехается.

– Я тебе не верю. – Он достает из сумки книгу ярко-красного цвета с золотой отделкой по краям. «Малый ключ Соломона». Один из запрещенных текстов писцов. Они верили, что сигилы помогут им призвать демонов. – Твой господин ездил по городам, – продолжает он, – убеждая людей, что демонам из этой книги нет никакой управы. Люди готовы много заплатить, чтобы избавиться от дьявола, и заплатят еще больше, если дело дойдет до его отродий.

– Разве охотники на ведьм черпают инструкции не из «Демонологии»? – спрашиваю я. Песнь Фрэнсиса теперь тихо вторит нашему диалогу, вибрируя в моих коленях.

– Раньше мы так и делали. – Уилл мрачно смотрит на меня.

– Но король Яков поощрял нас использовать в борьбе с дьяволом ум, – добавляет Клементс.

Я поднимаю кружку, чтобы скрыть за ней свою неприязнь. Как кто-то может быть уверен в том, что перед ним действительно ведьма, если даже сам король Яков поддерживал подобные передергивания? Глядя на беззаботное выражение лица Клементса, я вдруг кое-что осознаю. Я все это придумал ради собственной выгоды и развлечения. Я запятнал историю подобных себе. Неважно, верит ли кто-то во все это на самом деле. Мои слова – словно страховочный трос, и я вцепляюсь в стол, чтобы не убежать прямо сейчас и не забрать их у Броуда.

Я возвращаю книгу Клементсу.

– Даже моего господина она убедила. Он считал, что ведьмы – порождения демонов, и полагал, что печати и заклинания из этой книги помогут ему обрести над ними контроль, – добавляет он.

– Был ли он прав? – спрашиваю я.

Он пожимает плечами.

– Одна ведьма, которую он поймал, почти заставила его в это поверить. Она была всего лишь отчаявшейся женщиной, готовой жить, как псина, лишь бы это уберегло ее от виселицы. Но моего господина нельзя было склонить к милости.

– Привычки вашего господина смахивают на колдовство.

– Только если бы речь шла о женщине или паписте, – ухмыляется он.

Уилл вмешивается в наш разговор:

– Мы слишком далеко ушли от темы.

Выражение лица Клемента становится серьезным.

– Я встречался с олдерменами. Они охотно готовы воспользоваться нашими услугами, но мне не нравятся условия, которые они предъявляют. Я получил предложение получше. – Он наклоняется ближе к Уиллу, и я вытягиваюсь, чтобы расслышать обрывки его фраз. Донесшихся до меня слов достаточно, чтобы понять, что то, будет ли Клементс работать, зависит лишь от участия Уилла. – Мой работодатель и его приход щедро вознаградят наши усилия. И это только начало. Люди, обладающие нашим опытом, будут очень востребованы, когда Парламент возобновит охоту на ведьм. Было бы глупо конкурировать друг с другом, как раньше. Мы должны объединиться, а малозначимые дела оставим менее квалифицированным людям.