Кинжал Клеопатры

22
18
20
22
24
26
28
30

– Беги, Лора! – воскликнула Элизабет. – Возвращайся на берег!

Ее сестра выглядела озадаченной, затем сделала несколько неуверенных шагов по направлению к ней. Схватив ее за плечи, Элизабет яростно прошептала ей на ухо:

– Послушай меня! Ты должна идти – держись за ограждение! Там тебя ждет человек с повозкой. Его зовут Руфус Стори. Это высокий, красивый негр с рыжевато-чалой лошадью.

– Как та, на которой мы раньше катались, – ответила Лора со слабой улыбкой.

– Да, именно так. А теперь иди – и не оглядывайся! – осторожно подталкивая ее обратно к берегу, Элизабет наблюдала, как шаги ее сестры, поначалу неуверенные, ускорились, превратившись в торопливую поступь. На мгновение Элизабет подумывала тоже сбежать, но знала, что, если она попытается, Хиггинс скоро настигнет ее.

Когда Лора преодолела половину расстояния до берега, Элизабет повернулась к нему лицом.

– Я готова, Осирис.

Глава 63

Ветер бил ей в лицо, когда Элизабет медленно направилась к высокому мужчине в длинной мантии и головном уборе из страусовых перьев. Пальцы ее правой руки крепко сжимали рукоять дедушкиного штурмовика.

– Ты готова встретить свою судьбу? – спросил он, и перья на его голове закружились, когда ветер изменил направление. Ей снова пришло в голову, что он кого-то ей напоминает, но она не могла вспомнить, кого именно.

– Да.

– Тогда приди, Та, Кто скрыта, и исполни свое предназначение!

Она сделала последний шаг к нему, держа кинжал наготове. Но быстро, как кошка, он обхватил ее за шею, сжав пальцы вокруг ее горла. Вздрогнув, она выпустила свое оружие, которое со звоном упало на пол помоста. Ужас охватил ее, когда он усилил хватку, перекрывая ей доступ воздуха. Собрав все свои силы, она сильно пнула его в голень. Взвизгнув, он ослабил хватку и согнулся пополам. Она нырнула за кинжалом – на четвереньках, ее платье уже намокло, она схватилась за рукоять как раз в тот момент, когда он потянулся к ней. Собрав всю свою силу, она глубоко вонзила лезвие ему в бедро.

Он издал нечеловеческий крик и упал на колени, держась за раненую ногу. Не выпуская оружия, она отползла, пока не смогла подняться на ноги, все еще хватая ртом воздух. Сунув кинжал обратно в сумочку, она подтянулась вперед, опираясь на перила, и стала спускаться по мосткам, боясь оглянуться через плечо.

Резкий выстрел из пистолета заставил его замолчать. Подняв голову, она увидела перед собой Томаса Ф. Бирнса с револьвером в руке, из дула которого тянулась тонкая струйка дыма.

– Что вы наделали? – закричала она, но он, казалось, не замечал ее присутствия.

Неторопливо шагая вперед, он приблизился к распростертой на мостках фигуре, тщательно прицелился из пистолета и спокойно произвел еще три выстрела. Затем, к ее ужасу, носком ботинка он скатил Хиггинса с дорожки в бурлящие воды Ист-Ривер. Он бесстрастно наблюдал, как тело упало в воду. Даже сквозь свист ветра ей показалось, что она услышала всплеск. Это был отвратительный звук.

Повернувшись, Бирнс с бесстрастным лицом направился обратно к ней. Испугавшись, что он собирается расправиться с ней таким же образом, Элизабет, спотыкаясь, побрела к берегу так быстро, как только могла, пока не почувствовала, как сильная рука схватила ее за плечо. Извиваясь, она пыталась освободиться, свободной рукой нащупывая в сумочке кинжал.

– Успокойтесь, – сказал он. – Я не собираюсь причинять вам боль.

– Как вы узнали, что нужно прийти сюда?