72 οὐκ ἔστι μείζων ἐργασία τῆς ἐργασίας τῆς προσευχῆς. В таком виде мы нигде более не нашли этой цитаты. Издатели Фикары ссылаются на Великий Патерик (Γεροντικὸν Μέγα. Θεματικὴ Συλλογή. Τ. Γʹ. Θεσσαλονίκη, 1997. Κεφ. ΙΒʹ, 3: 1–4. Σ. 358 = Изречения святых отцов, систематическое собрание, XII, 2 // SC 474, p. 208: 4–5 Guy), где имеются следующие слова аввы Агафона: οὐκ ἔστιν ἕτερος κάματος ὡς τὸ εὔξασθαι τῷ Θεῷ ἀπερισπάστως (последнее слово отсутствует в греч. изд. Великого патерика), т. е.: «нет другого [столь тяжёлого, в рус. пер. большего] труда, нежели нерассеянной [в рус. пер. без развлечения] молиться Богу». Хотя совпадение между двумя высказываниями не буквальное, очевидное смысловое сходство говорит в пользу предположения издателей Фикары.
662
Ср.: Пс. 83, 6 (разночтение «у Тебя» вместо «от Тебя» соответствует ряду лукиановских списков).
663
Или: «познание». Употреблено слово γνῶσις, отсылающее к названию всего произведения — Главы гностические (κεφάλαια γνωστικά).
664
Слово встречается впервые у Пс.-Дионисия Ареопагита, заимствовано от него прп. Максимом Исповедником.
665
Букв. пер. «согласно виду» тоже возможен, поскольку в Священном Писании часто — начиная с книги Бытия — говорится о разных видах творений.
666
Прп. Исаак Сирин. Слово I, 5 // P. 19 Spetsieris; по рус. пер. слово 57, с. 291.
667
Прп. Марк Подвижник. Духовные слова, II (О думающих оправдаться делами), 33 (по греческому Добротолюбию и по рус. пер. 35) // SC 445, p. 140 Durand; PG 65, 936 B (атрибуция Х. Г. Сотиропулоса, но с неточной ссылкой на другое сочинение Марка — О духовном законе, 35). В святоотеческих творениях «матерью добродетелей» называются и другие самые разные добродетели: любовь, бедность и т. д. (Пер.).
668
Неологизм не засвидетельствован в стандартных словарях.
669
Предпочитаем для гладкости разночтение (lectio facilior) ряда рукописей τῷ βρώματι: у Сотиропулоса и издателей Фикары как основное чтение τῷ βράσματι, т. е. «при кипении, кипячении»; у этого слова есть также значение «вещество из перца» (см. в LSJ как синоним βρέγμα). Варианты перевода всей фразы см. в след. сноске.
670
Предпочитаем на этот раз вместе с Х. Г. Сотиропулосом и издателями Фикары lectio diffi cilior πιότητα (букв. «жирность»): в других рукописях — ποιότητα («с надлежащим качеством»). При сохранении обоих чтений Сотиропулоса возможны иные переводы: «пища не будет вкусной при кипении [т. е. жарке на сковородке?], если не приготовить её с жиром [не положить масла?]»; «пиршество не будет приятно перченым, если не положить нужного количества тука». В целом наличие разночтений (очень удачные конъектуры переписчиков?) и многозначность слова τῷ βράσματι затрудняют окончательный выбор какого-либо варианта, хотя параллель «усладить духом — сделать приятной перцем» (ср. Мф. 5, 13: «Вы — соль земли», так как соль тоже является приправой, и возможную ниже аллюзию с Мф. 5, 3) представляется наиболее интересной. В переводе А. Риго lectiones diffi ciliores просто опущены («Il banch ett o dei ricch i di questo mondo non puo essere prelibato se non e preparato con il condimento appropriato»).