Византийские исихастские тексты

22
18
20
22
24
26
28
30

Пс. 49, 14.

632

Пс. 49, 15.

633

Пс. 49, 23. В этой и предыдущей цитате использованы чтения лукиановской рецензии.

634

Этот эпитет впервые употреблен Пс.-Дионисием Ареопагитом.

635

Таково чтение 9 рукописей, согласное с обычным ВЗ чтением. В других рукописях причастие стоит в будущем времени (последнее чтение предпочтено Сотиропулосом).

636

1Цар. 2, 30.

637

Букв. «нашел место» (χώραν εὑρών).

638

См.: Быт. 15, 5; 22, 11–12. 15–18 (Риго).

639

Хотя в данном месте «бы» в греческом тексте не повторяется, можно, как поступил в своём переводе А. Риго, добавить ἄν по смыслу из предыдущей фразы. Однако, возможно, автор понимает разрушение челюсти как имевший место (после битвы) факт, ср.: Суд. 15, 17 (ἔρριψεν τὴν σιαγόνα… ἀναίρεσις σιαγόνος — род. падеж можно трактовать не только как субъективный, но и как объективный) и 19 (τὸ τραῦμα τῆς σιαγόνος).

640

Синодальный перевод, следом за Луи Сегоном и Мартином Лютером, относит слово «челюсть» не к самому предмету, а к местности (Лехи), названной по этому предмету, тогда как Септуагинта, Вульгата, переводы славянский и короля Иакова понимают здесь слово «челюсть» буквально.

641