«при виде» в рус. переводах ошибочно (у Лосева исправлено при этом по смыслу «мог бы» на «не мог бы»).
1682
Мф. 5, 8.
1683
Песн. 2, 5; 1, 4.
1684
В рус. переводах «сердца».
1685
Нижеследующий отрывок, не имеющийся в славянском
1686
Песн. 5, 2.
1687
Пс. 149, 5.
1688
Ср.: Пс. 83, 6.
1689
Пс. 139, 14.
1690
Учитывая устоявшуюся традицию, слово νοερός мы передаем двумя способами: чаще — «духовный» (точно так же переводится и πνευματικός, но избежать дублирования невозможно), реже — «умный» (точнее отражает корневое значение), а ἡσυχία — как «безмолвие», сохраняя этот важный богословско-аскетический термин на всём протяжении трактата и почти не потребляя более точного варианта «покой».
1691