Византийские исихастские тексты

22
18
20
22
24
26
28
30

«при виде» в рус. переводах ошибочно (у Лосева исправлено при этом по смыслу «мог бы» на «не мог бы»).

1682

Мф. 5, 8.

1683

Песн. 2, 5; 1, 4.

1684

В рус. переводах «сердца».

1685

Нижеследующий отрывок, не имеющийся в славянском Добротолюбии, представляет из себя текст, довольно испорченный по языку вследствие своей фрагментарности. В греческих изданиях конец трактата явно оборван и имеет пропуски (Н. Л.).

1686

Песн. 5, 2.

1687

Пс. 149, 5.

1688

Ср.: Пс. 83, 6.

1689

Пс. 139, 14.

1690

Учитывая устоявшуюся традицию, слово νοερός мы передаем двумя способами: чаще — «духовный» (точно так же переводится и πνευματικός, но избежать дублирования невозможно), реже — «умный» (точнее отражает корневое значение), а ἡσυχία — как «безмолвие», сохраняя этот важный богословско-аскетический термин на всём протяжении трактата и почти не потребляя более точного варианта «покой».

1691