Мгновение вечности

22
18
20
22
24
26
28
30

Двумя быстрыми шагами Блейк преодолел расстояние между нами.

– Я предупреждал тебя не совать нос в дела, которые тебя не касаются, – рычал он, и его глаза сверкали такой яростью, что я на мгновение замерла от страха.

– А я тебе уже сказала, что у меня телефон упал, – тут же отозвалась я.

– Лгунья, – сказал он и быстро огляделся. Затем он вытащил меня из-за дивана и подтолкнул к двери. – Ты должна уйти отсюда.

– Прекрати толкать меня, – прошипела я, пытаясь вырваться из его железной хватки.

Внезапно из коридора послышались тихие голоса, и Блейк тихо выругался. Не отпуская меня, он оглядел комнату.

– Ты можешь объяснить мне, что здесь на самом деле происходит? – спросила я, потянув за руку, которую он зажал, как в тиски.

– Замолчи, Джун, – прошептал он, потянув меня к темно-зеленым бархатным занавескам. – Тебе нужно спрятаться.

– Почему же? – спросила я упрямо.

Выругавшись, он бросил взгляд через плечо, прежде чем посмотреть мне прямо в глаза.

– Ты можешь хоть раз послушать меня?

Его прекрасные голубые глаза гневно блеснули, но в них было и разочарование, и темный огонь, который я не могла толком понять.

– А ты можешь не приказывать? – промямлила я, когда он вдруг схватил меня одной рукой за шею и притянул к себе. Прежде чем я поняла, что произошло, он приложил свои губы к моим, и в одно мгновение вся моя ярость испарилась. Мои колени стали ватными, когда Блейк поцеловал меня со страстью, которая унесла с собой все мои мысли. Задыхаясь, я обвила руками его шею и почувствовала его руки на своих бедрах, прежде чем он прижал свое мускулистое тело к моему и, сделав несколько шагов, подтолкнул меня к окну, где прижал меня к холодным стеклам. Его руки обхватили мое лицо, и я почувствовала, как его поцелуй стал более нежным, прежде чем он вдруг отстранился и посмотрел мне глубоко в глаза. Его радужки сияли, как два глубоких синих озера, и он дышал так же тяжело, как и я. Затем он нежно приложил палец к моим губам и одним движением задернул передо мной тяжелую бархатную занавеску.

Я услышала, как он закрыл дверь в потайной ход, а потом быстро отошел от него на несколько шагов. Мое сердце все еще стучало, как дикое, и я отчаянно пыталась мыслить ясно. Видимо, Блейк хотел любой ценой помешать своему гостю увидеть меня здесь.

В этот момент мне в голову пришла Лили, и я задрожала, когда двое мужчин вошли в библиотеку. Один из голосов принадлежал Престону, а другой я не знала, но звучал он немного старше.

– Ты, должно быть, Блейк, – услышала я, как сказал посетитель, и обнаружила крошечную щель в занавеске, через которую я могла видеть библиотеку. Сначала я увидела только широкие плечи Блейка и чуть более стройное телосложение Престона, но потом Престон сдвинулся в сторону, и я разглядела высокого рослого пожилого мужчину с седыми висками, у которого была такая же решительная челюсть, как у близнецов. Он был одет в дорогой серый костюм, явно сшитый на заказ, и уверенно протянул Блейку руку, прежде чем энергично пожать ее. Его темно-синие глаза буквально сверлили Блейка, и мне стало холодно, когда я заметила в них мрачный блеск.

– Лорд Масгрейв, – сказал Блейк, отвечая на рукопожатие. Его поза ничего не говорила о том, что он только что страстно поцеловал меня и затолкал за занавеску, вместо этого он излучал абсолютное спокойствие и уверенность в себе.

– Мы наконец встретились. – Лорд Масгрейв оглядел со вкусом обставленную библиотеку.

Бессознательно я отступила на крошечный шаг назад и еще крепче прижала свое тело к холодному оконному стеклу у себя за спиной.

– Должен признаться, меня очень удивило, когда я услышал, где вы оба живете, – продолжал лорд Масгрейв глубоким голосом. – Вот почему я хотел убедиться в этом сам.