Мгновение вечности

22
18
20
22
24
26
28
30

Напряженно мы вошли в большую библиотеку. Даже Лили нервничала.

– Ничего себе, действительно впечатляет! – выдохнула она и обвела взглядом блестящие полки из орехового дерева.

Длинные темно-зеленые бархатные шторы на противоположных окнах были задернуты, пряча за собой промозглую погоду. Торшер рядом с кожаным диваном и двумя глубокими креслами окунул комнату в теплый свет, распространяя домашнюю атмосферу.

– Вот оно. – Я один раз глубоко вдохнула и направилась прямо к книжному шкафу, который в прошлый раз открыл мне потайной ход. Я обхватила выступающую древесину пальцами и потянула за нее. Раздался щелчок, и полка открыла доступ в потайной ход.

Лили переступила с одной ноги на другую.

– Как в детективном романе. Черт, это захватывающе. – Она поморщилась. – Так захватывающе, что мне нужно в туалет.

Я рассмеялась.

– Ты же мой сыщик.

– Не против, если я присяду в проходе? Вряд ли, – пошутила она, быстро направляясь в туалет.

Нервно разгуливая туда-сюда между полками из орехового дерева, я надеялась, что Лили вернется быстро.

Внезапно снаружи послышались звуки, и я нетерпеливо обернулась, но потом узнала голос Блейка.

– Где ты? – недовольно спросил он, когда его шаги послышались ближе. – Он сказал, что сейчас здесь, и ты знаешь, он хотел поговорить с нами обоими.

Меня бросило одновременно в жар и в холод, когда я представила, как он поймал меня, войдя в потайной ход. Быстро отскочив за кожаный диван, я плюхнулась на пол.

– Хорошо, но поторопись. У меня нет никакого желания обнадеживать его, пока мы ждем тебя, – ворчал Блейк, подходя к двери.

Рефлекторно я нырнула еще глубже за диван, где теперь сидела в ловушке. Позади меня были только бархатные зеленые занавески на окнах, и даже если бы я попыталась выползти из комнаты, Блейк определенно обнаружил бы меня. Он направился прямо к маленькому креслу, за которым я пряталась. Я осторожно заглянула за угол дивана и увидела, как он раздраженно сунул телефон в задний карман джинсов, а затем провел обеими руками по темным волосам. Его лицо выглядело еще более напряженным, чем обычно, а в его голубых глазах я увидела смесь беспокойства и решимости, которая странным образом тронула меня.

Неужели он сейчас должен был встретиться с лордом Масгрейвом, чтобы узнать больше о своей семье?

Едва я об этом подумала, Блейк беспокойно подошел к окну и отодвинул занавеску, чтобы выглянуть наружу. Мой пульс участился. Если бы он сейчас обернулся, то сразу бы обнаружил меня. Я почувствовала пульсацию своего сердца в горле и, миллиметр за миллиметром, заскользила по ковровому полу, когда Блейк отвернулся от окна и застыл при виде открывшегося потайного прохода. Его тренированное тело напряглось, и он прищурил глаза.

Затем он повернул голову, и мое сердце на мгновение замерло, когда его голубые глаза посмотрели прямо в мои.

– Что ты здесь делаешь? – выдавил он и в первый момент, казалось, был так же напуган, как и я.

– У меня телефон упал, – солгала я, выпрямляясь как можно увереннее. При этом я старалась игнорировать жар в моих щеках так же, как и совершенно неуместное трепетание в области желудка.