Джек Ричер: Цена ее жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

Ричер обреченно пожал плечами. Изобразил жест, призывающий слушать. Фаулер пододвинул кресло и подался ближе. Резко наклонившись вперед, Ричер воткнул сигарету ему в глаз. Фаулер взвыл от боли, а Ричер вскочил на ноги, громыхая прикованным к руке креслом. Он развернулся вправо, и кресло, описав широкую дугу, врезалось в голову ближнего охранника. Развалилось на части и упало, а Ричер тем временем отскочил влево. Ударил второго охранника ребром ладони в горло, пока тот еще не успел поднять винтовку. Отскочил назад и ударил Фаулера обломками кресла. Использовал момент инерции, чтобы снова навалиться на первого охранника. Прикончил его ударом локтя в висок. Охранник повалился на пол. Схватив его винтовку за ствол, Ричер опустил приклад на голову второго охранника. Почувствовал, как трещат кости черепа. Отбросив винтовку, стремительно развернулся и разбил кресло в щепки о плечи Фаулера. Схватил его за уши и ударил лицом о крышку стола – раз, два, три раза. Поднял с пола ножку сломанного кресла и просунул ее Фаулеру под подбородок. Продел концы ножки под локти и сплел руки вместе. Убедился, что держит ножку крепко, и расправил плечи. Резко дернул и одним рывком сломал Фаулеру шею.

Ричер забрал обе винтовки, «глок» и ключ от наручников. Вышел на улицу и обогнул дом, направляясь в лес. Он убрал «глок» в карман. Снял с запястья наручники. Взял по винтовке в каждую руку. Ричер учащенно дышал. Ему было очень больно. Из-за вращения тяжелого деревянного кресла, прикованного к руке, красный рубец на запястье превратился в кровавую рану. Ричер поднес руку ко рту, облизал рану и затянул ее рукавом рубашки.

Вдруг он услышал гул вертолета. Низкий раскатистый рев тяжелой машины с двумя несущими винтами, «си найт» или «чинук», где-то далеко на юго-востоке. Ричер вспомнил, что вчера вечером Боркен говорил про восемь морских пехотинцев. Он так и сказал: «Только восемь морских пехотинцев». Морская пехота использует «си найты». Ричер пришел к выводу, что федеральные силы решили предпринять атаку в лоб. У него перед глазами мелькнули стены комнаты Холли с полостями, заполненными динамитом, и он побежал напрямик через лес.

Ричер успел добежать до Бастиона. Рев несущих винтов стал громче. Ричер рискнул покинуть заросли и выбежал на каменистую тропу. Посмотрев вверх, он увидел, что это «чинук». Не «си найт». Опознавательные знаки поисково-спасательной службы, а не морской пехоты. Вертолет летел вдоль дороги, где-то на удалении мили, на высоте ста футов, используя мощные потоки воздуха, поднимаемые винтами, чтобы раздвигать растительность и облегчать поиски. Он двигался медленно, как бы раздумчиво, чуть опустив нос и разворачиваясь из стороны в сторону. Ричер предположил, что вертолет находится неподалеку от Йорка.

Затем он перевел взгляд на поляну и увидел ярдах в пятидесяти человека. Камуфляжная форма, нашивка на рукаве. На плече «стингер». Мужчина водил пусковой трубой, следя за вертолетом в грубый открытый прицел. Наконец он захватил цель. Выпрямился и широко расставил ноги. Нащупал рукой пусковой механизм. Включилась инфракрасная головка наведения ракеты. Ричер ждал, что ее отключит система распознавания «свой – чужой». Но этого не произошло. Ракета издала пронзительный писк. Ее головка навелась на тепло двигателей «чинука». Указательный палец мужчины напрягся на спусковом крючке.

Ричер отбросил ту винтовку, что была у него в левой руке. Вскинул вторую, одним движением снимая оружие с предохранителя. Шагнул влево и прижался плечом к дереву. Прицелился мужчине в голову и выстрелил.

Однако тот успел выстрелить первым. За какую-то долю секунды до того, как пуля Ричера его убила, он нажал спусковой крючок «стингера». Две вещи произошли одновременно. Ожил реактивный двигатель. Ракета вырвалась из пусковой трубы. И в этот самый момент пуля попала мужчине в голову. Удар отбросил его в сторону. Ракета еще не успела полностью покинуть пусковую трубу. Вылетев, она вертикально зависла в воздухе, словно дротик, удерживаемая энергией реактивной тяги, практически неподвижная.

Но через мгновение ракета сориентировалась в пространстве. Ричер с ужасом увидел, что она делает именно то, для чего предназначена. В хвостовой части раскрылись восемь маленьких стабилизаторов. Повисев вертикально в воздухе, ракета снова захватила вертолет головкой наведения. Заработал двигатель второй ступени, и ракета устремилась вперед. Тело того, кто ее выпустил, еще не упало на землю, а ракета уже устремилась к «чинуку» со скоростью тысяча миль в час.

Вертолет неторопливо продвигался в направлении северо-запада. Он летел на удалении мили, следуя вдоль дороги. Дорога проходила прямо через город между заброшенными домами. Крайним на юго-восточной окраине было здание суда. «Чинук» приближался к нему со скоростью восемьдесят миль в час. «Стингер» летел навстречу со скоростью тысяча миль в час.

Расстояние – одна миля; скорость – тысяча миль в час. Время – одна тысячная часа. Чуть больше трех с половиной секунд. Ричеру это показалось целой вечностью. Он следил взглядом за полетом ракеты. Замечательное, страшное оружие. Неумолимо нацеленное на выполнение простой задачи. Специально созданное для того, чтобы распознавать тепловой след выхлопов авиационных двигателей и лететь на него до тех пор, пока не закончится горючее. Простая задача, которая занимает всего три с половиной секунды.

Пилот «чинука» увидел ракету сразу же. Первую секунду он пребывал в оцепенении, вызванном не ужасом, не страхом, а простым нежеланием верить в то, что с поляны в лесах штата Монтана по вертолету выпущена ракета с головкой теплового наведения. Затем сработали инстинкты, подкрепленные тренировкой. Уклониться и избежать. Уклониться от ракеты, избежать падения на населенный пункт. Опустив нос и задрав хвост, огромный «чинук» описал широкую дугу, выпуская в воздух горячие выхлопные газы. И тотчас же двигатели взвыли, хвост отклонился в другую сторону, и перегретый выхлоп прочертил в небе еще одну случайную кривую. Ракета терпеливо повторила первую дугу, сжимая радиус. «Чинук» медленно провалился вниз и вдруг резко взмыл вверх, поднимаясь по спирали и уходя прочь от поселка. Ракета, развернувшись, повторила вторую дугу. Прилетела в ту точку, где вертолет находился всего какую-то долю секунды назад. Не нашла его. Лениво описала полный круг под брюхом вертолета. Уловила отголоски нового маневра и начала подниматься по новой беспощадной спирали.

Пилот выиграл еще одну секунду, но и только. «Стингер» настиг вертолет в верхней точке отчаянного подъема. Проследив за потоком выхлопных газов, ракета залетела в правый двигатель и взорвалась в сопле.

Шесть с половиной фунтов фугасного заряда против десяти тонн вертолета, однако взрывчатка всегда одерживает верх. Правый двигатель развалился, и тотчас же оторвался подшипник заднего несущего винта. Стальные шарики разлетелись шрапнелью во все стороны; освободившийся несущий винт, лениво вращаясь, устремился прочь. «Чинук» застыл на мгновение в воздухе, а затем повалился вниз хвостом вперед, удерживаемый надрывно ревущим передним несущим винтом, словно получивший пробоину корабль.

* * *

Холли услышала гул вертолета. Услышала низкий рев, с трудом проникающий сквозь стены. Гул становился громче. Затем послышался взрыв и предсмертный визг уцелевшего несущего винта, цепляющегося за воздух. После чего наступила тишина.

Вставив локоть в костыль, Холли захромала к перегородке. Комната осталась абсолютно голой, если не считать матраса на полу. Значит, поиски снова должны начаться в ванной.

* * *

– Только один вопрос, – сказал Уэбстер. – Как долго мы сможем продержать это в закупоренной бутылке?

Генерал Джонсон ничего не ответил. Молчал и его адъютант. Уэбстер перевел взгляд на Гарбера. Тот сидел мрачнее тучи.

– Очень немного, черт побери.

– Но сколько? – настаивал Уэбстер. – День? Час?

– Шесть часов, – ответил Гарбер.