— Ага, — ответил Пол, указав на довольно потрепанную выцветшую вывеску с ухмыляющимся клоуном и названием «Человек — воздушный шар». Пол и без того считал клоунов жутковатыми, но этот казался еще страшнее из-за пририсованных местными пацанятами дьявольских рожек и козлиной бороды.
— Но… я думала, что, когда ты говорил «Надо встретиться с человеком, торгующим шариками», ты имел в виду…
— Что?
— Не знаю. Я подумала, это какой-то уличный сленг.
— И что он означает?
Бриджит закатила глаза и надула щеки.
— Блин, да откуда мне знать? Я всего лишь медсестра из Литрима. Я незнакома с дублинским криминальным жаргоном.
— А я знаком?
Бриджит слегка покраснела.
— Ну… ты же из Дублина.
— По-твоему, все дублинцы — преступники?
— Это не… — Бриджит сложила руки на груди. — Ты же понимаешь, что я не об этом. Неужели сейчас самое время для споров?
— Справедливо, — ответил Пол. — Ну хорошо, я зайду внутрь, а ты постоишь здесь, чтобы он не занервничал.
— С чего бы человеку, торгующему шариками, из-за меня нервничать?
— С того, что он преступник.
Одарив Бриджит нахальной улыбкой, Пол толкнул дверь здоровой рукой.
Когда он вошел внутрь, над головой звякнул колокольчик. Неуклюжая фигура Фила Неллиса ростом почти два метра повернулась к нему с наполовину сдувшимся воздушным шаром во рту и виноватой гримасой, какая бывает у собаки, если ее застают за поеданием любимых хозяйских тапочек. Затем в глазах мелькнуло узнавание и выражение лица сменилось ужасом. К сожалению, гелий в легких не дал ему выразить гнев, превратив его в жалобно-пронзительный писк: «Хули ты тут делаешь?»
— Я тоже рад тебя видеть, Микки Маус.
Лицо Фила покраснело. Он отхлебнул из стоявшей на прилавке банки с «Ред Буллом» и покашлял, чтобы прочистить горло.
— Что ты тут делаешь? — повторил он если и не своим обычным голосом, то по крайней мере таким, который уже заходил на посадку.