День, который никогда не настанет

22
18
20
22
24
26
28
30

— Так точно, мэм.

— Съезди к ним, сейчас же! Выясни, откуда, черт возьми, у них такая информация.

— А что, если они…

— Мне плевать, выполняйте приказ.

— Слушаюсь.

Глава сорок вторая

Пол и Мэгги перешли через улицу, чтобы обойти стороной «Клерис». Дорогой универмаг не работал уже пару лет, но объекты торговли вокруг него привлекали повышенное внимание. С одной стороны стоял ювелирный магазин с фасадным высокопрочным стеклом, которое, однако, не было рассчитано на близкое знакомство с экскаватором JCB[83], угнанным с ближайшей стройки. С противоположной стороны располагался магазин «Энн Саммерс»[84]. Забавно, что грабила его та же категория парней, которых в обычное время туда на аркане не затащишь.

Пол почувствовал, как в заднем кармане завибрировал телефон. Вытащив его, он увидел двенадцать пропущенных звонков от Фила. Пришлось отвечать на несчастливый тринадцатый.

— Как дела, Фил?

— Ты куда, черт возьми, пропал?

— Извини, — ответил Пол, — я был немного занят.

Разговаривая по телефону, Пол пробирался через толпу, состоявшую из зевак, наблюдавших за представлением, и мародеров, осматривавших свои трофеи. Две женщины ссорились из-за большой розовой коробки, содержимого которой Пол не видел, но о котором догадывался.

— Слушай, этот психопат Хартиган пытается навешать на Банни все убийства.

— Я знаю, Фил. Я тоже смотрел телевизор.

— В жопу телик. Я на месте.

— Погоди… ты что, сейчас у дома Хартигана?

— Да! — ответил Фил, начиная раздражаться. — Разве мы не должны выяснить, с кем этот мудак трахается?

О Филе можно было думать всякое, но он явно не был лентяем.

Мимо Пола пробежали два пацана возрастом не старше тринадцати лет, волоча вдвоем голый женский манекен. Пол даже не хотел гадать, что они собрались с ним делать.

— Честно говоря, Фил, я понятия не имею, что, черт возьми, происходит, но прямо сейчас я возвращаюсь в наш офис на встречу с клиенткой.