Евангелие от Матфея. Исторический и богословский комментарий. Том 1

22
18
20
22
24
26
28
30

Бердяев Н. А. О назначении человека. С. 133–134.

231

Отметим разницу в русском Синодальном переводе между тем, что, согласно Иоанну, Иисус говорит о Себе, и словами, которые в Евангелии от Матфея Он обращает к ученикам. Иисус – «свет миру»: не принадлежа миру и не будучи его частью, Он озаряет мир светом Своего присутствия и Своего учения. Его апостолы – «свет мира»: они принадлежат миру, но призваны озарять его изнутри. В греческом оригинале Евангелий эта разница отсутствует: в обоих случаях употреблена одна и та же формула, которая переводится как «свет мира» (то φως του κόσμου).

232

Возможно, авторы Синодального перевода выбрали слово «свеча», чтобы отличить термин λύχνος от термина λαμπάς (лампада), употребленного в Мф. 25:3–7, однако для обозначения свечи в греческом языке имеется другое слово – κηρός (оно означает зажженную свечу из воска).

233

Ъарт К Церковная догматика. Т. 3. С. 450–451.

234

McNamara M. Some Targum Themes. P. 332–336.

235

Луц У. Нагорная проповедь. С. 108.

236

Иоанн Златоуст. Толкование на святого Матфея-евангелиста 18, 3 (PG 57, 267). Рус. пер.: Т. 7. Кн. 1. С. 207.

237

ReisingerE. C. The Law and the Gospel. P. 49–54; Childs B. S. Biblical Theology of the Old and New Testaments. P. 532.

238

Meier J. P. Law and History. P 71.

239

См.: Meier J. P. A Marginal Jews Vol. IV P 27–30.

240