Тигры Редфернов

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вот потому-то мы занимаемся этим здесь, — самодовольно сказал Энджел и протянул девушке ветку омелы: — Воспользуйтесь наконец вашей девственностью по назначению и поднесите дар этому месту. Будем вежливы.

— Как мне его поднести? — покраснела мисс Шеридан.

— Встаньте под тол маэн[4], прочтите три раза заклинание, вырезанное на ветке, и спрячьте ее в траву. Сконцентрируйтесь на просьбе о помощи.

Девушка скептически взглянула на каменные «ворота», но спорить насчет их устойчивости не решилась. Заклинание состояло из неизвестных слов, но Энджел заботливо расставил ударения. Маргарет сосредоточилась, как он учил, на самой сути своего желания, устремилась к нему всем сердцем и зачитала заклятие. На миг ей показалось, будто камни отозвались низким гулом и окрасились глубокой синевой. Впрочем, мало ли что покажется в сумерках…

К тому времени, когда она управилась с омелой, наставник покончил с букетом, подошел к Маргарет и взял ее за руку. Девушка крепче сжала его сухую теплую ладонь; Энджел улыбнулся, взглянув на воспитанницу, и мягко, нараспев, принялся читать заклинание на незнакомом ей языке. Оно было длинным, как песня, и Маргарет заслушалась. Постепенно вечер стал теплее, а шелест листвы вокруг — громче и слаженней. Энджел умолк и притянул девушку ближе, не разжимая руки.

— Стойте тут, — шепнул он. — Не выходите из-под тол маэн.

Камни налились чернильным темно-синим цветом. Жидкость в котелке заволновалась, как маленькое море, взбурлила и начала ронять в огонь клочья пены. Костер разгорелся так сильно, что лица Маргарет коснулся жар. Языки пламени поднимались высоко над котелком, в небо валил густой пар, и вдруг котелок лопнул с громким лязгом. Жидкость вылилась в костер, огонь взметнулся до макушек деревьев, а затем расплескался по вершине холма в идеальный круг. Маргарет пронзительно вскрикнула и вцепилась в Энджела. Пламя докатилось почти до тол маэна и замерло в нескольких дюймах.

— Ш-ш-ш, — прошептал Энджел, прижав к себе девушку, — сейчас начнется!

Огонь выровнялся. По нему пошла рябь, будто кто-то мешал его ложкой. Рябь все больше походила на морские волны, а взлетающие в воздух искры на миг складывались в картинки и тут же осыпались.

— Теперь вам ясно, почему чародеи так дерутся за места силы, — сказал Энджел, маниакально следя за волнениями огня. — Смотрите, как она питает его!

Вдруг над пламенеющим морем вспыхнула янтарная картинка: корабль, несущийся по волнам, запряженный морским змеем. Тварь без труда влекла судно за собой; паруса были свернуты, на мачтах сверкали огни, а на палубе виднелись человеческие фигурки. На борту сверкнула кованая узорная надпись.

— Арандхати! — яростно вскрикнул Энджел. — Это мазандранский! Попался!

— Что такое «арандхати»?

— Ничего, просто женское имя. Но где он, где?

Вокруг колыхались огненные волны. Энджел, хищно раздувая ноздри, подался вперед, словно хотел прыгнуть на добычу и вцепиться когтями, как кот. Наконец по левому борту корабля показался клочок земли. «Арандхати» приближалась к берегу — там показалась деревенька, лес, дорога, вдали — неясный силуэт города с маяком.

— Это же маяк Бресвейн! — удивилась Маргарет.

— Теперь мы знаем, куда он стремится. Похоже, иногда ему необходимо причалить к берегу. Отлично! — Глаза наставника воинственно сверкнули.

— Что мы будем делать?

— Нанесем упреждающий удар.

— Например?