Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30
ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Какое название было дано Деяниям самим автором, неизвестно. Возможно, будучи второй частью единого сочинения, оно вообще не имело авторского заглавия. Словом πράξεις обычно обозначали выдающиеся деяния, в первую очередь правителей, например: πράξεις Κύρου – «деяния Кира» (Ксенофонт, Киропедия, 1.218), πράξεις Ἀλεξάνδρου – «деяния Александра» (Диоген Лаэртский, О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 2.3). В заглавиях слово πράξις встречается крайне редко: дохристианский папирус с сочинением Сосила (историк III–II вв. до Р. Х.) заканчивается словами: Σωσύλου τῶν περὶ Ἀννίβου πράξεων («Сосила о деяниях Ганнибала»). Оно содержалось также в названии подлинного сочинения Каллисфена: Ἀλεξάνδρου πράξεις («Деяния Александра»), см. BC IV, 1. В закрепившемся за сочинением Луки заглавии отсутствует имя автора, обычно стоявшее в родительном падеже перед собственно названием, что не соответствует литературной традиции – характерно, что именно анонимность евангелия, составленного Маркионом по Евангелию от Луки, послужила для Тертуллиана одним из объектов критики (Против Маркиона, 4.2). Сочинение Луки упоминается Иринеем под заглавием Λουκᾶ περὶ τῶν ἀποστόλων μαρτυρία – Lucae de apostolis testificatio – «Свидетельство Луки об апостолах» (Против ересей, 3.13.3), хотя Ириней пользовался и тем словосочетанием, которое впоследствии станет общепринятым заглавием: ex actibus apostolorum (Против ересей 3.12.11). Тертуллиан называет Деяния и commentarius Lucae – «Записки Луки» (О посте, 10.3), и apostolorum acta – «Деяния апостолов» (Против Маркиона, 5.2). В каноне Муратори сочинение Луки именуется acta omnium apostolorum – «Деяния всех апостолов». Климент Александрийский (Строматы, 5.82) и Ориген (Против Цельса, 3.46) пользуются каноническим заглавием. Часть греческих рукописей имеет заглавие άποστόλων πράξεις («Апостолов деяния») (א В D), другая – πράξεις τῶν ἁγίων ἀποστόλων («Деяния Святых апостолов»). В D πράξις стоит в единственном числе, что скорее всего является результатом итацистического написания, а не намеренного употребления единственного числа, не обладающего в этом случае в греческом языке обобщающим значением. Итала и Вульгата имеют в заглавии actus (в отличие от тертуллиановских acta). Иероним (О знаменитых мужах, 7) в латинском тексте сохраняет греческое слово πράξεις, причем согласует с ним прилагательное apostolicus так, как будто πράξις – слово не женского, а мужского или среднего рода, по-видимому, из-за того, что имел в уме лат. acta: Apostolicorum Πράξεων.

Глава 1

Пролог (1:1-5)

1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη, 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· 4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἰεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, 5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

1 Первую книгу я написал обо всем, Теофил, что начал Иисус совершать и (чему) учить 2 до того дня, когда, дав через Духа Святого распоряжение апостолам, которых Он избрал, был вознесен. 3 Им Он представил Себя живым после того, как пострадал, многими свидетельствами, в течение сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божьем. 4 И, разделяя с ними трапезу, Он предписал им не покидать Иерусалим, но ожидать обещанного Отцом, «которое Вы услышали от Меня: 5 что Иоанн окрестил водою, а вы будете крещены Духом Святым по прошествии этих немногих дней».

1:1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον (Первую книгу) – в классическом греческом языке πρῶτος (превосходная степень от πρό) означает «первый из некоторого числа больше двух», но в эллинистическое время πρῶτος стало употребляться также и в значении πρότερος (сравнительная степень) – «первый из двух», в то время как πρότερος стало означать «существовавший прежде» (см. Bl.-Debr. § 62). Если Лука употребил πρῶτος в его классическом значении, то из этого следует, что он предполагал написать еще один, третий том своего сочинения. Такой точки зрения придерживался В. М. Рамзи (Ramsay, St. Paul the Traveller, 27 сл.) и Т. Цан (Th. Zahn, «Das dritte Buch des Lukas», NkZ, 1917, 373 слл.). Аргументация сторонников третьей книги строится на том, что у Луки встречаются примеры употребления πρῶτος в соответствии с классической нормой, ср. Лк 2:2; 11:26. Однако учитывая, что у Луки ни разу не встречается форма πρότερος и что в двух местах в Деяниях πρῶτος употребляется в неклассическом значении (Деян 7:12; 12:10), приписывать в данном месте этому слову классическое значение и видеть в нем намек на написание третьей книги вряд ли целесообразно.

ὦ Θεόφιλε (Теофил) – кем был Теофил, к которому обращены оба сочинения Луки, неизвестно. Это имя было широко распространено в Средиземноморье начиная с III в. до Р. Х. и встречается как в деловых документах и письмах, так и в художественной литературе. Его носили и язычники, и евреи (ср., например, Иос. Флав., Иуд. древн., 18.123, где Теофил – имя первосвященника). Уже начиная с Оригена высказывалось предположение, что Теофил, что означает по-гречески «любимый Богом», употреблено здесь как символическое имя, которым названо какое-то конкретное лицо, чье подлинное имя неизвестно, или вообще любой христианин-читатель. Однако на фоне общей для того времени традиции посвящать книги какому-нибудь значительному человеку, а также ввиду того, что в Евангелии имени предшествует эпитет (см. ниже), и учитывая популярность имени Теофил, это предположение не выглядит очень убедительным.

В Евангелии имени Теофила предпослан эпитет κράτιστε. Это слово обычно передает латинский титул члена всаднического сословия vir egregius и представляет собой почтительную форму обращения к человеку, находящемуся на более высокой ступени социальной иерархии по сравнению с говорящим. Впрочем, с другой стороны, в прологах литературных произведений это обращение часто употребляется и просто как вежливая формула, эквивалентная лат. optimus.

ὦν вместо ἅ – аттракция относительного местоимения (Bl.-Debr. § 294), в Деяниях встречается 22 раза.

ἤρξατο τε καὶ διδάσκειν (начал совершать и учить) – некоторые исследователи полагают, что употребление ἄρχομαι здесь избыточно и в сочетании с инфинитивом представляет собой парафразу для глагола совершенного вида (Haenchen, 137; Schille, 67). Такое употребление ἄρχομαι с инфинитивом иногда рассматривалось как арамеизм, передающий שרי (см., например, MHT II, 455; G. Dalman, The Words of Jesus, англ. пер. (Edinburgh, 1902), 26-28; W.C. Allen, The Gospel acc. to St Mark (London, 1915), 49 сл.), или же как гебраизм, хотя следует отметить, что фиксированного древнееврейского аналога не имеется (в Септуагинте άργομαι с инфинитивом передает то Hiph. от יאל, то Hiph. от חלל, а иногда вообще не имеет соответствия в оригинале, см. MHT II, 455). Более тщательное исследование показало, что как в древнееврейском, так и в арамейском можно проследить лишь тенденцию к употреблению подобной плеонастической конструкции (J.W. Hunkin, «„Pleonastic“ ἀρχομαι in the New Testament», JTS, 25 (1923-1924), 390-402). Впрочем, аналогичное плеонастическое употребление глагола «начать» зафиксировано в латинском языке (напр, у Ливия) и особенно в вульгарной латыни (coepit dicere и т. п., см. L. Radermacher, Indogermanische Forschungen XXXI, Anz. 6 (рецензия на J.Н. Moulton, Einleitung in die Sprache des Neuen Testament, немецкий перевод MHT I); W. Süss, Gnomon, 23 (1951), 312), так и у классических греческих авторов (Ксенофонт, Аристофан). Явно плеонастическое ἄρχομαι из новозаветных авторов встречается только у Марка (6:7; 10:32; 13:5). У Луки оно обычно или несет смысловую нагрузку, или относится (по классификации Ханкина) к спорным случаям.

Учитывая обычное словоупотребление Луки, часть комментаторов (Bruce, Marshall, Barrett) полагают, что в данном месте ἄρχομαι несет смысловую нагрузку, что приводит к следующему пониманию первого стиха: в первой книге (Евангелие) речь шла о том, что Иисус начал совершать (т.е. совершил в земной жизни) до момента вознесения, во второй (Деяния) рассказывается о том, что он продолжал совершать через апостолов после вознесения. Другие вслед за Тернером (MHT III, 227) понимают ὦν ἤρξατο = ἃ ἐποίσεν ἀπὸ ἀρχῆς – «то, что Иисус сделал с самого начала» (BC IV, Conzelmann, Pesch, Schneider).

1:2 ἄχρι ἧς ἡμέρας – аттическая аттракция вместо ἄχρι τῆς ημέρας ἐν ᾗ.

ἀποστόλοις (апостолам) – первоначально слово ἀποστόλοις (исходно имя прилагательное) было термином, связанным с мореплаванием и особенно с военными экспедициями. В сочетании с πλοῖον («судно» означало «фрахтовый или транспортный корабль», ὁ ἀπόστολος обозначает отправление флотилии (или армии) в военный поход (более сильная форма, чем στόλος), ср. Suid.: ἀπόστολοι δὲ αί τῶν νεῶν ἐκπομπαί. Слово приобретает также значение «морская экспедиция», а затем начинает обозначать любую группу людей, отправленных с определенной целью (например, для основания колонии), а также главу экспедиции. Геродот дважды употребляет это слово в значении «посланник» (1.21; 5.38), однако в классическом языке в этом значении оно широкого распространения не получило (обычными словами для обозначения человека, посланного с какой-либо миссией были κῆρυξ, ἄγγελος, πρεσβευτής и т.д.). В Септуагинте оно встречается лишь один раз: 3 Цар 14:6 (причем 3 Цар 14:1-20 отсутствуют в Ватиканском кодексе) – ἐγώ εἰμι ἀπόστολος πρὸς σὲ σκληρός («Я грозный посланник к тебе» – слова пророка Ахии к жене Иеровоала, пришедшей спросить о судьбе больного сына), где передает др.-евр. причастие страдательного залога שלוח. Единственный случай употребления является фактом примечательным на фоне очень частого использования глагола ἀποστέλλω, для которого ἀπόστολος, казалось бы, служит самым естественным коррелирующим существительным. В каком-то смысле новозаветное значение оказывается инновацией (в документах этого времени слово употребляется в техническом значении – «накладная» или «счет»), показательно, что транслитерация греческого термина сохраняется в латинских переводах (apostolus); о соотношении др.-евр. שליח и греч. ἀπόστολος см. С. К. Barrett, «Shaliah and Apostle», Donum Gentilicum, ed. С.K. Barrett, E. Bammel, W.D. Davies (Oxford, 1978), 88-102. Анализ частоты употребления ἀπόστολος в различных частях НЗ показывает, что это слово характерно в первую очередь для сочинений Павла и Луки (для сравнения Мф – 1 раз, Мк – 2, Ин – 1, Деян – 28, послания Павла – 35); гипотезы о происхождении новозаветного употребления см.: BC V, 47 сл.).

Лука называет словом «апостолы» двенадцать учеников (иногда, особенно часто в Мк, они именуются просто «двенадцать» – οἱ δώδεκα), избранных Иисусом для изгнания бесов, исцеления больных и проповеди Царства Божьего (см. Лк 9:1). В Деян Иисус говорит, что основная миссия апостолов состоит в том, чтобы быть Ему свидетелями (см. ниже, комм, к ст. 1:8). Хотя обычно Лука пользуется словом «апостол» в узком смысле, относя его только к двенадцати ученикам, в Деян 14:4 апостолами названы также Павел и Варнава. Павел постоянно именует себя апостолом, возможно, он называет так и Иакова (Гал 1:19, о другом толковании фразы Павла см. The Epistle of St. James, The Greek Text with Introduction Notes and Comments by J. B. Mayer (London, 19103), XXVII, в Иак 1:1 Иаков назван рабом Бога и Иисуса). В Рим 16:7 Павел причисляет к апостолам также неизвестных по другим источникам Андроника и Юния, своих родственников, раньше него ставших христианами. В Евр 3:1 Иисус назван апостолом и первосвященником христианского исповедания (οἱ ἀπόστολος καὶ ἀρχιερεὺς τῆς ὁμολογίας ἡμῶν).

ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο (дав распоряжение апостолам через Духа Святого, которых избрал) – порядок слов в греческом оригинале допускает двойное понимание: 1) διἁ πνεύματος ἁγίου («через Святого Духа») зависит от причастия ἐντειλὰμενος («дав распоряжение») – тогда через Святого Духа были даны распоряжения апостолам (Bruce, Conzelmann, Barrett); 2) διὰ πνεύματος ἁγίου связано с ἐξελέξατο («избрал») – тогда апостолы через Святого Духа были избраны (Haenchen, Pesch, Schneider, Marshall).

через Духа Святого – в Септуагинте πνεῦμα обычно передает др.-евр. ruaḥ (רוח), означающее «ветер, дыхание, дух» (в отличие от арабского, различающего rīḥ «ветер» и rūḥ «дух»), поэтому ruaḥ в Септуагинте переводится также иногда как ἄνεμος («ветер»), πνοή («дуновение»), θυμός («жизненное начало, душа, дух»). В ВЗ Дух является творческой Божественной силой, дающей жизнь (Иез 37:9, 10, 14; Ис 44:3), осеняющей человека и наделяющей его сверхчеловеческой силой, мудростью, мощью и способностью предвидеть будущее. В первую очередь это относится к пророкам (см., например, 2 Цар 23:2; 4 Цар 4:9). В таргумах (переводах или парафразах ВЗ на арамейский язык) Дух часто называют רוח נבואה – Духом пророчеств (см. Str.-B. И, 129). В Талмуде и мидрашах («толкованиях» – комментариях на отдельные книги ВЗ) тот факт, что патриархи и другие праведники ВЗ обладали Святым Духом, подтверждается их пророческим даром (TDNT VI, 384, прим. 284). Само по себе сочетание רוח הקודש, греч. (τὸ) πνεῦμα (τὸ) ἄγιον – Дух Святой (ср. более точный греческий перевод в Рим 1:4, ср. также Test. Lev. 18:11 πνεῦμα ἁγιωσύνης – Дух Святости) в ВЗ встречается крайне редко (Ис 63:10 сл.; Пс 50(51):13); Сир 48:12 (Александрийский кодекс); Прем 1:5; 9:17). Иногда это словосочетание можно найти в ветхозаветных апокрифах (4 Ездры 14:22; Вознесение Исайи 5:14, оба сочинения сохранились только в переводах). В раввинистическом иудаизме «Святой Дух» становится устойчивым термином. Согласно иудаистской эсхатологии Мессия будет обладать Святым Духом (Ис 11:2). Эта идея присутствует в апокрифах, псевдоэпиграфах и в раввинистической литературе.

В Деян Святой Дух занимает очень важное место: Иисус обещает апостолам крещение Святым Духом, и это обещание исполняется во время Пятидесятницы, после чего апостолы получают дар передавать Святого Духа другим христианам; арестованный Петр, исполненный Святого Духа, произносит речь перед синедрионом; Стефан исполняется Святым Духом во время своей речи перед синедрионом; боящийся Бога центурион Корнилий и его близкие получают дар Святого Духа во время речи Петра; Святой Дух нисходит на Павла после обращения в христианство; Святой Дух определяет маршруты миссионерских странствий апостолов (Деян 1:5, 8, 16; 2:2-4, 17, 18, 33, 38; 4:8, 25, 31; 5:3, 9 (πνεῦμα κυρίου), 32; 6:3, 5, 10; 7:51, 55; 8:15, 17, 18, 19, 29, 39 (πνεῦμα κυρίου); 9:17, 31; 10:19, 38, 44, 45, 47; 11:12, 15, 16, 24, 28; 13:2, 4, 9, 52; 15:8, 28; 16:6, 7 (πνεῦμα Ἰησοῦ), 19:2, 3, 6; 20:23, 28; 21:4, 11; 23:8, 9; 28:25). В связи с особой ролью Святого Духа в Деяниях было даже высказано мнение, что наиболее подходящим с богословской точки зрения заглавием для второй части сочинения Луки было бы Деяния Святого Духа (J.A. Bengel, Gnomon Novi Testamenti, Tübingen, 1742, London, 18632; A.T. Pierson, The Acts of the Holy Spirit, London, 19132); о Святом Духе в иудаизме и христианстве см. TDNT VI, 332-455 (Kleinknecht, Baumgärtel, Bieder, Sjöbeig, Schweizer); ВС V, 96-111 (Lake).

ἀνελήφθη (был вознесен) – эллинистическая форма вместо ἀνελήφθη. С добавлением εἰς τὸν οὐρανόν (на небо) см. Мк 16:19, Деян 1:11. В одной христианской надписи (W. М. Ramsay, Cities and Bishoprics of Phrygia, I (Oxford, 1897), 561, No. 454) это слово употреблено в значении «она умерла», ср. русск. «ее от нас взяли», «она теперь на небе» и т.п. Было высказано предположение о том, что и здесь речь идет не о вознесении Христа, а о Его смерти (P.A. van Stempvoort, NTS 5 (1958/59), 30-42). Этому противоречит употребление Лукой того же самого глагола при описании вознесения (см. Деян 1:11).

Кодекс Безы (D) дает другой вариант второго стиха: ἄχρι ἦς ἡμέρας ἀνελήμφθη ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς έξελέξατο καὶ έκέλευσε κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον («до того дня, когда Он был вознесен, дав распоряжение через Духа Святого апостолам, которых избрал и которым повелел возвещать Евангелие», см. обсуждение соединения слов в этой фразе в Metzger, 237). Другой вариант «западной» традиции сохранился в нескольких старолатинских переводах (в gig, у Августина и Вигилия, ср., напр., Августин, О согласии евангелистов, 4.8: usque in diem quo apostolos elegit per spiritum sanctum mandans iussit praedicare evangelium). На основании сопоставления слегка различающихся между собой латинских вариантов перевода Ф. Бласс (F. Blass, Acta apostolorum), за которым последовали Роулс (в значительной степени, см. ВС III, 256-261) и Кларк, восстанавливает греческий текст, который, как он считал, лежал в основе латинских вариантов и в котором отсутствовало упоминание о вознесении: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τοὺς ἀποστόλους έξελέξατο διὰ πνεύματος ἁγίου καὶ ἐκέλευσεν κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον – «… в день, когда он избрал апостолов через Духа Святого и повелел им возвещать Евангелие» (см., также Boismard, Lamouille, Le texte occidental, 124). Этот текст, по их мнению, и является подлинным авторским текстом, искаженным в александрийской редакции и контаминированным в кодексе Безы, в сирийском и коптском переводах. Предложенное восстановление широкого признания, однако, не получило. Возражения вкратце сводятся к следующему: 1) В Евангелии Лука описывает деятельность Иисуса, которая началась задолго до избрания апостолов (Лк 6:13); 2) В предисловии ко второй книге (т.е. Деяниям) автору необходимо было отметить, до какого момента доведена первая книга, и таким образом, ἄχρι необходимо по смыслу; 3) κηρὐσσειν τὸ εὐαγγέλιον представляет собой явную экспликацию ἐντειλάμενος (см. подробно в BC V, 1 слл.; Metzger, 237 слл.). Следует отметить также, что «западная» традиция опускает упоминание о вознесении и в Евангелии от Луки: в Лк 4:51 в части рукописей этой семьи (а также в א) опущен конец стиха καὶ ἄνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν («и начал возноситься на небо»). Изменения в обоих текстах могут быть проявлением одной и той же тенденции: убрать описание вознесения Иисуса на небо и заменить его рассказом об удалении из поля зрения учеников (E.J. Epp, «Ascention in Textual Tradition of Luke-Acts», New Testament Textual Criticism, Its Significance for Exegesis, eds. E.J. Epp, G.D. Fee (Oxford, 1981), 143). В таком случае можно предположить, что редактор «западного» текста был движим соображениями доктринального порядка и устранил из текста, насколько это было возможно, упоминания о телесном вознесении Иисуса (D. Ploij, The Ascention in the «Western» Textual Tradition, Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Afdeeling letterkunde, Deel 67, Serie A, No. 2 (Amsterdam, 1929), 15 = 53). О доктринальных изменениях, внесенных редактором в «западный» текст, и о его богословских тенденциях см. J. Epp, The Theological Tendency.

1:3 οἷς καὶ – Лука очень часто придает главному предложению форму относительного придаточного: ср. Деян 1:11; 2:24; 3:2, 3, 21; 5:36; 6:6; 7:20, 39, 45, 46; 8:15; 9:39; 10:38, 40; 11:6, 23, 30; 12:4, 31, 43; 14:9, 16; 16:2, 14, 24; 17:10; 18:27; 19:25; 21:4, 32; 22:4, 5; 23:14, 29, 33; 24:18, 19; 25:16, 18, 26; 26:7, 10, 12, 19; 27:17; 28:8, 10, 14, 15, 18, 23. καὶ после относительного местоимения у Луки также встречается достаточно часто: это свойственно койне и имеет аналог в латинском языке: G. Thömell, «De usu particulae „et“», Studia Tertullianea II (Uppsala, 1920) 74-79.