В древней церкви праздник Вознесения отмечался на пятидесятый день после Пасхи, и только с IV в. под влиянием хронологии Деяний Апостолов празднование было перенесено на сороковой день. Однако в восточносирийской и палестинской церквях Вознесение праздновалось на пятидесятый день еще и в IV в.; см. G. Kretschmar, «Himmelfahrt und Pflingsten»,
1:10 ἀτενίζοντες ἦσαν (напряженно смотрели) – характерное для Луки перифрастическое употребление причастия настоящего времени с глаголом εἰμί. Глагол ἀτενίζω пользуется особой любовью Луки – из 14 случаев его употребления в НЗ 12 падает на его текст. Согласно В. Хобарту, этот глагол употреблялся в медицинской литературе для обозначения особого застывшего взгляда (Hobart,
καὶ ἰδοὺ (и вот) – выражение, заимствованное из Септуагинты (где передает והנה) и придающее тексту особую ветхозаветную окраску. Лука использует его двадцать четыре раза в Евангелии и восемь раз в Деяниях (1:10; 5:28; 10:30; 11:11; 12:7; 16:1; 27:24).
εἰς τὸν οὐρανὸν (на небо) – грамматически может относиться как к ἀτενίζοντες ἦσαν («апостолы напряженно смотрели на небо»), так и к πορευομένου αὐτοῦ («как Он поднимался на небо»).
ἄνδρες δύο (два мужа) – ср. Лк 24:4.
ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς (в белых одеждах) – ср. Мф 28:3; Ин 20:12. В Лк 24:4 ангелы, объявляющие о воскресении Иисуса, одеты в сияющую одежду (ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούση). Форма дательного падежа множественного числа ἐν ἐσθήσεσι встречается также в некоторых рукописях Лк 24:4. Некоторые считают ее падежной формой редкого существительного ἔσθησις (см.
1:11 [ἐμ]βλέποντες (глядя) – рукописной традицией примерно в одинаковой степени засвидетельствованы оба варианта написания причастия (с приставкой и без). Поэтому издатели стандартного критического текста, не видя оснований для предпочтения одного из них, печатают в тексте приставочную форму, но заключают приставку в квадратные скобки (Metzger, 245).
ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν (вознесенный от вас на небо) – εἰς τὸν οὐρανὸν («на небо») отсутствует в кодексе Безы и в ряде других рукописей. Хенхен считает, что Лука намеренно, ради усиления идеи четырежды повторил это выражение в ст. 10-11 (Haenchen, 150, прим. 8).
1:12 ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος (от горы, называемой «Масличная роща») – Масличная гора представляет собой холм, расположенный напротив восточной части Иерусалима и отделенный от города долиной Кедрона – высохшим руслом, заполняемым водою только в сезон дождей. В НЗ существуют два варианта написания названия горы: τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν («гора оливковых деревьев») (Мф 21:1; 24:3; 26:30; Мк 11:1; 13:3; 14:26; Лк 19:37; 22:39; Ин 8:1) и τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών (гора, называемая «Оливковая роща») (Лк 19:29; 21:37; Деян 1:12); см. Bl.-Debr. § 143; Deissmann,
ἔχον – употреблено здесь в значении ἀπέχον, см. аналогичное употребление в Перипле Эритрейского моря, 37.
σαββάτου ἔχον ὁδόν (на расстоянии субботнего пути) – в субботу иудей имел право путешествовать, не нарушая предписаний Исх 16:29, на расстояние 2000 локтей (= 6 стадий = ок. 900 м.). Правила Кумранской общины были строже – для членов общины субботний путь составлял лишь 1000 локтей. Иосиф Флавий в «Иудейских древностях» (20.169) определяет расстояние от Иерусалима до Масличной горы в пять стадий, а в «Иудейской войне» (5.70) в шесть (см. Str.-B. II, 590 сл).
В верхнем помещении (1:13-14)
13 Καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
13 И когда пришли, поднялись в верхнее помещение, где они жили: Петр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон зелот, Иуда, сын Иакова. 14 Они все совместно усердствовали в молитве вместе с женщинами, Мариам, Матерью Иисуса и Его братьями.
1:13 τὸ ὑπερῷον (верхнее помещение) – в НЗ слово встречается только в Деяниях (9:37, 39; 20:8) и передает др.-евр. עליה – помещение, имевшее форму башни, которое строилось на плоской крыше. В жилых домах оно часто сдавалось в наем беднякам. Его же часто использовали раввины для занятий и молитв (Str.-B. II, 594). Высказывалось предположение, что в данном месте имеется в виду та же самая комната (названная в Мк 14:15 и Лк 22:12 ἀνάγαιον), в которой происходила Тайная Вечеря, см., например, ВС IV, 10. По одной из гипотез, верхнее помещение находилось в доме, принадлежавшем Марии, матери Иоанна Марка, который упоминается в Деян 12:12 (теоретически не исключено, но не доказуемо); по другой – на том основании, что словом עליה несколько раз в ВЗ названо храмовое помещение – оно находилось в Храме (учитывая присутствие женщин, в высшей степени маловероятно).
В настоящее время на западном холме, который был идентифицирован византийцами как Сионский (древним Сионом Давида был восточный холм), показывают комнату, в которой жили апостолы и Иоанн Марк со своей матерью, где происходила Тайная Вечеря и нисхождение Святого Духа. Комната эта находится в верхнем этаже здания, построенного в период крестоносцев и отреставрированного францисканцами в XIV в., в его нижнем этаже располагается гробница Давида (идентифицированная как таковая в конце X в.). Епифаний Кипрский в 394 г. сообщает, что во время своего визита в Иерусалим в 130 г. Адриан видел небольшую церковь (καὶ τῆς τοῦ θεοῦ ἐκκλησίας μικρᾶς), построенную на месте дома, в верхнем помещении которого жили апостолы (
ἦσαν καταμένοντες – такая же перифрастическая конструкция, что и в 1:10.
ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάνης … (Петр, Иоанн …) – списки апостолов приводятся также во всех синоптических евангелиях: Мк 3:16-19; Мф 10:2-4; Лк 6:14-16. Первые девять имен встречаются во всех списках, правда в различной последовательности, однако первое, пятое и девятое места всегда занимают одни и те же лица: Петр, Филипп и Иаков, сын Алфея. Это дает основание предположить, что двенадцать учеников были разделены на три группы по четыре человека и что имя старшего в каждой группе стоит первым среди членов группы. В первую группу входят ученики, которых Иисус призвал первыми, – Симон Петр и его брат Андрей и два брата, Иаков и Иоанн, сыновья Заведеевы. Они составляют как бы внутренний круг близких Иисусу людей, пользующихся особым доверием Учителя: только их (иногда без Андрея) допускает Иисус присутствовать при воскрешении дочери Иаира (Мк 5:37; Лк 8:51) и Преображении (Мк 9:2; Мф 17:1), только с ними Он беседует о Втором Пришествии на Масличной горе (Мк 13:3) и только их просит бодрствовать с Ним в Гефсиманском саду (Мф 26:37). В евангелиях в конце всех списков стоит имя Иуды Искариота с добавлением: «который Его предал» или «который сделался предателем». Симон зелот в списках Луки идентичен с Симоном Кананитом (Σίμων ὁ Καναναῖος), одиннадцатым у Марка и Матфея: ζηλωτής («ревнитель») – пер. арам. קנאן, греческая транслитерация которого Καναναῖος и стоит в списках Марка и Матфея (русская форма «Кананит», неправильно передающая греческое слово, вызвана тем, что в поздних византийских рукописях, т.е. в тексте большинства, с которого сделан русский перевод, появляется форма Κανανίτης); подробнее о значении термина «зелот» см. ниже. Единственное реальное расхождение, таким образом, – это замена у Луки Фаддея (по некоторым рукописям Леввея/Леббея – Λεββαῖος) на Иуду, сына Иакова. Для устранения этого противоречия Ориген идентифицировал Фаддея (Леввея) с Иудой Иаковлевым. Это толкование получило всеобщее признание. В дальнейшем Фаддей был отождествлен также с сирийским Аддаем. Это произошло в «Церковной истории» Евсевия, куда был включен переведенный с сирийского отрывок из рассказа об Авгаре. В этом переводе имя Аддай последовательно заменено на Фаддей (Θαδδαῖος). При этом Евсевий причислял Фаддея не к двенадцати апостолам, а к семидесяти ученикам (
Πέτρος (Петр) – имя апостола встречается в НЗ в различных вариантах: Συμεών. Σίμων, Σίμων Πέτρος, Κηφᾶς. Σίμων – это греческое имя собственное, вытеснившее в евангелиях благодаря фонетическому созвучию подлинное еврейское имя Συμεών (שמעון), которое встречается только в Деян 15:14 и в некоторых рукописях 2 Пет 1:1. Прозвище Κηφᾶς (Кифа) является транскрипцией, а Πἐτρος переводом арам. כיפא («камень», «скала») – слова, нигде в качестве собственного имени не зафиксированного (
καὶ Ἰωάνης καὶ Ἰάκωβος (Иоанн, Иаков) – братья, сыновья Заведея, родом из Вифсаиды. Согласно Мк 3:17, Иисус называл их загадочным именем «сыновья грома»: Βοανηργές, ὅ έστιν υἱοὶ βροντῆς. Обычно это прозвище объясняют их горячим нравом. Однако написание восстанавливаемого по греческой транскрипции арамейского оригинала прозвища и правильность греческого перевода вызывают сомнения (напр., один из предложенных вариантов: benē rehēm = единоутробные братья), см.