Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

(b) Видения, 4.2.4: δι᾿ οὐδενὸς δύνῃ σωθῆναι εἰ μὴ διά τοῦ μεγάλου καὶ ἐνδόξου ὀνόματος («никем другим ты не можешь быть спасен, кроме Его великого и преславного имени») сравниваются с Деян 4:12: «Ибо нет другого имени под небом, данного среди людей, которым нужно, чтобы мы были спасены».

(c) Заповеди, 4.3.4. Господь назван Сердцеведцем (καρδιογνώστης), ср. Деян 1:24; 15:8.

(d) Подобия, 9.28.2: οἱ παθόντες ὑπἐρ τοῦ ὀνόματος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ («пострадавшие за имя Сына Божия»), ср. Деян 5:41: «за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие», а также Деян 9:16; 15:26; 21:13.

Во всех случаях твердой уверенности, что речь идет о заимствовании, а не использовании сходных оборотов речи или (как в случае с «сердцеведцем») о словах редких, но приобретающих популярность среди христиан, у нас все-таки нет.

IV. В «Послании к Филиппийцам» Поликарпа Смирнского (135)[16] обнаруживается довольно значительное число совпадений выражений и языковых формул – больше, чем у всех ранее упоминавшихся христианских авторов II в. И все-таки этих совпадений недостаточно, чтобы говорить о знании Поликарпом Деяний, скорее всего оба автора черпали из набора формул создаваемого христианского языка.

(a) В 1.2 Поликарп использует странное выражение ὃν ἤγειρεν ὁ θεός, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ ᾅδου («которого воскресил Бог, расторгнув муки ада»). Тот же образ встречается в Деян 2:24: «Бог воскресил Его, расторгнув муки смерти». Выражение ὠδῖνες ᾅδου (θανάτου) заимствовано из Пс 17(18):6 и Пс 114(116):3; см. подробнее комм. к 1:24. В принципе нельзя исключить независимое обращение к Септуагинте или к христианскому сборнику ветхозаветных цитат, хотя использование одного и того же глагола λύω («развязывать, расторгать») дает некоторое основание для предположения об использовании Поликарпом Деяний.

(b) В 2.1 Поликарп использует ту же формулу κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν («судья живых и мертвых»), что и Лука в Деян 10:42. Она встречается также во II Послании к Коринфянам 1.1 Климента Римского. В глагольной форме – в 2 Тим 4:1; 1 Пет 4:5; Послании Варнавы 7.2, а также у Гегесиппа (Евсевий, Церк. ист. 3.20.4). Из перечня видно, что эта формула является общим местом.

(c) В 2.3 Поликарп использует вводную формулу μνημονεύοντες δὲ ὧν εἶπεν ὁ κύριος διδάσκων («помня, о чем говорил Господь, поучая»), близкую к Деян 20:35. Однако текст, вводимый этой формулой, различен.

(d) 6.3: οἱ προφῆται, οἱ προσκηρύξαντες τὴν ἔλευσιν τοῦ κυρίου ἡμῶν («… пророки, предсказавшие пришествие Господа нашего») сопоставляется с Деян 7:52: «они убили предвозвестивших (προκαταγγείλαντας) пришествие Праведника». Однако и здесь скорее всего можно говорить не о заимствовании, а об общем для раннего христианства месте, тем более что Поликарп и Лука пользуются разными глаголами.

(e) 9.2 (см. I b).

(f) В 12.2 используется выражение qui sunt sub caelo[17] («живущие под небом»), которое сопоставляется с Деян 2:5 и 4:12. Это выражение встречается также в Кол 1:23. Оно взято из Септуагинты: Еккл 1:13 и 3:1, так что заимствование из Деяний совсем не обязательно.

(g) В 12.2 появляется также выражение det vobis sortem et partem inter sanctos suos («пусть Он даст вам жребий и часть среди святых своих»), которое сопоставляется с Деян 8:21, где аналогичное выражение дается в отрицательной форме: οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδέ κλῆρος ἐν τῷ λόγφ τοὐτῷ – «Нет тебе в этом слове части и жребия (удела)», с Деян 20:32 («дать вам κληρονομιάν (наследие) со всеми освященными – ἡγιασμένοις»); 26:18 («получили … κλῆρον (удел, жребий) с освященными»). Выражение «жребий (удел) и часть» явно построено по образцу из Септуагинты (Втор 12:12; 14:27, 29): οὑκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδε κλῆρος μεθ᾿ ὑμῶν («нет ему части и удела (жребия) с вами»), а лексический состав фразы возможно, восходит к Втор 33:3 сл.: καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι … κληρονομίαν συναγωγαῖς Ἰάκωβ («и все освященные … удел для собраний Иакова»).

V. Послание Варнавы (ок. 130 г.). С Деяниями обычно сопоставляются четыре цитаты.

(a) 5.9: ὅτε δὲ τοὺς ἱδίους ἀποστόλους τοὺς μέλλοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον αὐτοῦ ἐξελέξατο («когда избрал собственных апостолов, чтобы возвещать евангелие его»). Эта фраза напоминает Деян 1:2, причем тот вариант, который содержится в кодексе Безы (D) (см. комментарий к стиху).

(b) 7.2 см. IV b.

(c) 16.2. Здесь Варнава цитирует Ис 66:1: ὅ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δἕ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἱκοδομήσετέ μοι; ἡ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; («небо трон Мне, земля же – подножие ног Моих. Какой дом построите мне? Или какое место – место покоя Моего?»). Эту же цитату мы находим в Деян 7:49. Однако в Деян она продолжена Ис 66:2, а в Послании Варнавы Ис 40:12, и идея отвержения Храма, общая для обоих фрагментов, введена в различные контексты.

(d) 19.8 (см. II a).

VI. II Послание к Коринфянам (середина II в.). В этом псевдоэпиграфе, сохранившемся под именем Климента Римского, в четырех пассажах видели аллюзии на Деяния, однако, как и в предыдущих случаях, у нас нет надежных оснований утверждать, что автор был знаком с сочинением Луки.

(a) 1.1 (см. IV b).

(b) 4.4: καὶ οὐ δεῖ ἡμᾶς φοβεῖσθαι τοὺς ἀνθρώπους μᾶλλον, ἀλλὰ τὸν θεόν («но не следует нам людей бояться больше, чем Бога») напоминает Деян 4:19: «справедливо ли перед лицом Бога вас слушать больше, чем Бога» и 5:29: «Богу подобает повиноваться больше, чем людям». Это настолько распространенная мысль, что трудно видеть в ней непременное заимствование из Деяний (а в Деяниях из платоновской «Апологии Сократа», ср. комм, к 4:19).