Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

3) B – Ватиканский кодекс, IV в., факсимильное издание: G.Cozza-Luzi (1889-1890); факсимильное издание НЗ также издано в Милане (1904) и в Ватикане (1965); Ватиканская библиотека.

4) P74 – VII, или даже, возможно, VI в., место происхождения неизвестно, коллекция Бодмера, Женева, содержит Деяния 1:2-28:31; издан в 1961 г. (R.Kasser).

Особенности «западного» текста

Все отклонения «западного» текста НЗ от александрийского могут быть разделены на две основные группы: добавления и пропуски. Наиболее существенные добавления в Деяниях сделаны в следующих местах: 1:2; 4:18, 32; 5:15, 39; 6:10-11; 8:24; 10:25; 11:2; 12:10, 23; 14:2-7; 15:2, 12, 20, 29; 16:4, 35, 39; 18:4, 8, 19, 27; 19:1, 9, 14; 21:16. Добавления носят самый разнообразный характер и различны по длине. Так, например, регулярно к имени Иисуса добавляется Христос или Господь (см., например, Деян 1:21, 7:55) или же появляются упоминания о Святом Духе (ср., напр., Деян 15:7 «встав, Петр сказал» – александрийский вариант, «встал Петр в Духе (ἐν πνεύματι)» и сказал – «западный»). Некоторые добавления носят характер глосс, например, в Деян 17:31 («Ибо Он установил день, в который будет судить вселенную через мужа …») после «мужа» добавлено «Иисуса». Некоторые добавления делают текст более гладким и последовательным, устраняя противоречия. Часть добавлений, однако, меняет значение текста радикально. Один из самых характерных примеров – решение Апостольского собора в Деян 15:20. В александрийском тексте перечислены четыре запрета, в «западном» три, но зато добавлено так называемое золотое правило в негативной форме («не делайте другим того, что не хотите себе»). Пропуск третьего запрета и добавление золотого правила превращает текст, содержащий главным образом диетические ограничения (воздерживаться от всего, связанного с языческим культом (τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων) – на фоне последующего воспринимается как, в первую очередь, запрет есть мясо принесенных в жертву языческим богам животных), от блуда, от мяса, неритуально убитых животных (τοῦ πνικτοῦ – удавленины и пищи, содержащей кровь – τοῦ αἵματος) в текст скорее этического характера: воздерживайтесь от всего, связанного с языческими культами, блуда и убийства (τοῦ αἵματος. в таком контексте воспринимается как обозначение убийства), а также не творите другим зла[35].

Иногда в «западном» тексте появляются выразительные и колоритные детали. Так в Деян 8:24 добавлено, что Симон Маг, попросив помолиться за него, непрерывно плакал; в 12:10, что Петр и ангел выходят из ворот, спускаясь по семи ступенькам; в 16:30 стражник, прежде чем вывести Павла и Силу, запирает остальных заключенных; в 19:9 указаны часы, в которые Павел ежедневно проповедовал в училище Тиранна. Некоторые из деталей указывают на хорошее знакомство с местными особенностями.

Пропуски в «западном» тексте по сравнению с александрийским получили в науке весьма неуклюжее название «западные неинтерполяции». Термин был введен Весткоттом и Хортом (Westcott-Hort, 175-177), которые использовали его, дабы избежать необходимости говорить об интерполяциях в александрийском тексте, поскольку считали этот текст (в их терминологии нейтральный) чистым от интерполяций. Западные неинтерполяции встречаются чаще всего в евангелиях, больше всего в евангелиях от Матфея и от Луки (наиболее знаменитые примеры: Мф 27:49; Лк 22:19Ь–20, 62; 24:3, 6, 9, 36, 40, 51, 52[36]).

Соотношение «западной» и александрийской редакций

По поводу соотношения краткой и длинной («западной») версий текста Деяний существует немало теорий. Остановимся на основных[37].

1. «Западный» текст (причем не только Деяний) является результатом свободного обращения писцов с имеющимся в их распоряжении текстом. Писцы сглаживали, правили текст и делали вставки. Истории об апостольском веке продолжали широко бытовать во II в. и служили тем источником, из которого черпали переписчики свои интерполяции. См. Westcott-Hort, II, 122-126; W.Н. Р. Hatch, The «Western» Text of the Gospels (Evanston, 1937); F.G. Kenyon, «The Western Text in the Gospels and Acts», Proceedings of the British Academy, XXIV (1939), 287-315.

2. Оба варианта принадлежат Луке. Первым эту идею высказал в XVII в. голландский ученый Жан Леклерк (Clericus), который, впрочем, от нее отказался: J. Leclerc, Sentiments de quelques théologiens de Holande (1685), Ер. XVII, 451 (рассуждение Леклерка цитируется в Clark, XXI). Ее также поддержал Лайтфут (J.В. Lightfoot, On a Fresh Revision of the English New Testament (London, 1871), 29). Наиболее подробно ее развил Бласс: F. Blass, Acta Apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter editio philologica (Göttingen, 1895). По этой теории первый вариант («западный» текст) был написан в Риме и представляет собой неотредактированный набросок, подчас излишне детальный. Позднее Лука побывал в Антиохии, где он получил более точную информацию о некоторых событиях. Собираясь подарить свою рукопись Теофилу и не имея денег, чтобы нанять профессионального писца, Лука сам занялся ее переписыванием, а заодно (поскольку ни один автор не может механически переписывать свой текст, ничего в нем не исправляя и не улучшая) и редактированием своего сочинения, результатом чего и явилась краткая версия. Теорию поддержал Цан: Т. Zahn, Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lukas (Leipzig, 1916) и Нестле: E. Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament (London, 1901), но в целом она влияния не имела. В последнее время теория «западного» текста как исходного получила развитие в двухтомном труде Буамара и Лямуля, тщательном и подробном исследовании текстов Деяний: M.-É. Boismard, A. Lamouille, Le Texte ocidental des Actes des Apôtres. Reconstitution et réhabilitation, 1-2 (Paris, 1984). Те же авторы выпустили в 1990 г. три тома, посвященных источникам Деяний: Les Actes des deux Apôtres, I–III, Paris, 1990, Études Bibliques, N.S. 12, 13, 14. Их концепция легла в основу комментария Тейлора (J. Taylor, Les Actes des deux Apôtres. V Commentaire Historique (Actes 9.1-18.22), Paris, 1994 (Études Bibliques, N.S. 23); Les Actes des deux Apôtres. VI (Actes 18.23-28.31), Paris, 1996 (Études Bibliques, N.S. 30). Авторы считают, что «западный» текст является ближайшим к тому, который был написан автором, а александрийский представляет собой редакцию, выполненную уже другим человеком. Текст, сохранившийся в кодексе Безы, несет в себе существенные искажения, но дает возможность восстановить исходный текст при помощи сличения цитат в патриотической литературе, переводах и различных текстах. Восстановив исходный, как им представляется, текст, они приходят к заключению, что он принадлежал перу Луки. Их вывод состоит в том, что Лука написал первую редакцию – «западный» текст, а затем, спустя много лет, радикально пересмотрел свою работу, причем не только со стилистической, но и с содержательной точки зрения. Обе редакции затем были соединены вместе, и это соединение и породило александрийский текст.

3. Лука умер, так и не успев закончить своего сочинения, которое местами представляло собой наброски, пометки на полях и между строк. В середине II в. авторский экземпляр попал в руки двух редакторов, которые независимо друг от друга создали те два текста, которые и дошли до нашего времени. Существенные расхождения объясняются тем, что один из редакторов включал все пометки и маргиналии в текст, а другой этого не делал; см. W.A. Strange, The Problem of the Text of Acts (Cambridge, 1992, MSSNTS, 71), 185-189.

4. «Западный» текст – результат изменений, внесенных редактором, работавшим до (причем, возможно, задолго до) 150 г. Этот редактор был грекоязычным христианином, знавшим немного древнееврейский язык. К такому заключению пришел Роупс: ВС III (J. Н. Ropes, The Text of Acts). См. развитие этой идеи в: G. Zunz, «On the Western Text of the Acts of the Apostles», Opuscula Selecta (Cambridge, 1972), 189-215.

5. «Западный» текст принадлежит автору Деяний, а александрийский явился результатом сокращения оригинального текста, в результате работы редактора: А. С. Clark, The Acts of the Apostles (Oxford, 1933). См. также В. H. Streeter, «The primitive Text of the Acts», JTS 34 (1933), 232-241 (рецензия на Кларка).

6. «Западный» текст обладает ярко выраженной богословской антииудейской тенденцией, привнесенной в нее редактором; см. P. Menoud, «The Western Text and the Theology of Acts», Studiorum Novi Testamenti Societas, Bulletin, 2 (1951), перепечатано в: Jesus Christ and the Faith: A Collection of Studies by P. H. Menoud (Pittsburgh, 1978), 61-83; E.J.Epp, The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts (Cambridge, 1966, MSSNTS, 3).

В настоящее время ученого консенсуса в вопросе о соотношении редакций не существует, хотя большинство исследователей отдает предпочтение александрийскому тексту. Стандартный критический текст Деяний опирается, главным образом, на александрийский текст, несмотря на заверения Метцгера, что Издательский комитет Греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ считает, что ни александрийская, ни «западная» традиция не содержат исходного текста и что вопрос о преимуществе той или иной традиции нужно решать в каждом конкретном случае отдельно[38].

Язык Деяний[39]

Лука писал на койне. Литературный уровень его языка выше, чем в остальных книгах НЗ (исключая только Послание к Евреям), однако все же язык его скорее следует охарактеризовать как разговорный, нежели литературный[40]. Многое язык Деяний заимствует из Септуагинты (плеонастическое ἀνιστάνοα, ἐν μέσφ, ἐπῖ τὸ αὐτό), которая служила для Луки образцом благочестиво-религиозного стиля.

Деяниям присущи следующие черты, свойственные литературному языку: употребление оптатива (желательного наклонения), редкого в НЗ, инфинитива будущего времени с глаголом μέλλειν и причастия будущего времени для указания цели, а также использование риторических фигур речи: литот, парономасии, синонимии. Из характерных черт койне следует отметить: замену окончаний второго аориста окончаниями первого, стирание различий между сравнительной и превосходной степенями, а также между формами предлога εἰς и ἐν, замену родительного падежа конструкциями с предлогом κατά, использование перифрастических конструкций и т.д. К характерным особенностям Луки относятся: μὲν οὖν, γίνεσθαι с инфинитивом, καί после относительного местоимения, относительные придаточные как главные предложения.

Одним из наиболее дискуссионных является вопрос о характере семитизмов в Деяниях. Одна из объясняющих их наличие теорий состоит в том, что в основе Деяний лежит арамейский источник[41], однако, как показывают исследования, семитизмы, как правило, оказываются заимствованием из Септуагинты или подражанием ее языку[42].

Источники Деяний