Дневники мотоциклиста. Часть Первая

22
18
20
22
24
26
28
30

Строчка припева популярной эстрадной песни «Это говорим мы» из репертуара ВИА Пламя:

Небо надо мной, небо надо мной – как сомбреро, как сомбреро!Берег золотой, берег золотой – Варадеро, Варадеро!Куба далека, Куба далека, Куба – рядом, Куба рядом!Это говорим, это говорим – мы!

168

Аллюзии на персонажей русской народной сказки, известных также по картине Виктора Васнецова «Иван-царевич на сером волке». «Серенький волчок» – отсылка к традиционной русской народной колыбельной

169

Обыгрыш известной поговорки «язык до Киева доведёт»

170

Bienvenidos (исп.) – добро пожаловать

171

От немецкого «sprechen» – разговаривать

172

Perdone (исп.) – простите. Атэсь – отец, искажённо-звукоподражательное, имитирующее восточную речь

173

Отсылки и прямые цитаты из культового советского телефильма «Место встречи изменить нельзя» (1979), имитирующие допрос и очную ставку:

Манька-Облигация – девица лёгкого поведения, на которой был браслет убитой Ларисы Груздевой. После чего капитан Жеглов произносит: «Браслетик этот, вещицу дорогую и старинную, третьего дня с убитой женщины сняли»

«Эх, жалко я тебя тогда, щенка, не шлёпнул!» – фраза, сказанная криминальным авторитетом Фоксом в адрес молодого работника УГРО Шарапова

«Кирпич? Какой такой Кирпич?» – перефраз реплики вора-карманника по кличке Кирпич: «Кошелёк, кошелёк… Какой кошелёк?»

«Ты меня на понт не бери, мусор поганый!» – перефраз реплики Маньки-Облигации: «Не бери на понт, мусор!»

174

«Ужель та самая Татьяна» – строчка романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

175