Дневники мотоциклиста. Часть Первая

22
18
20
22
24
26
28
30

Отсылка к «Трёхгрошовой опере», пьесе немецкого драматурга Бертольда Брехта, ставшей широко известной по зонгам (эстрадным музыкальным номерам-репризам) композитора Курта Вайля: Alabama song, September song, Mack the Knife…

209

Наследие высшего технического образования, термин из академических научных дисциплин (математика, физика, химия и др.) – рассеяние, разброс данных

210

Ещё один термин академической науки, от лат. «соотношение» – статистическая взаимосвязь двух и более случайных величин или признаков

211

Quattro (исп.) – четыре

212

Пат – положение в шахматах, когда имеющий право хода игрок не может им воспользоваться в связи с отсутствием легального хода своих фигур

213

Отсылка к типичному русскому фразеологизму «попасть как кур в ощип» (вариант «попасть как кур во щи»)

214

Имеются в виду морские десятиногие (от лат. decapode) ракообразные: креветки, лангусты, омары, крабы и др., относящиеся к деликатесам и славящиеся большим содержанием йода

215

Эдвард Радзинский – советский и российский писатель, драматург, автор популярных книг и цикла передач по истории России

216

Beautiful… Best fish, best cherepags, best corals. No sharks, no barracuds, no contrarrevolucionarios (spanglish) – Прекрасно… лучшие рыбы, лучшие черепахи, лучшие кораллы. Ни акул, ни барракуд, ни революционеров. Слово «черепагс» было произнесено Ноем именно в таком «русском» виде, хотя по-английски и по-испански черепахи звучат как «тартлс» и «тортугас»

217

Перефраз строчки известной советской песни «Летят перелётные птицы» (муз. М. Блантера, сл. М. Исаковского):

Не нужен мне берег турецкийИ Африка мне не нужна.

Удивительным образом последняя строчка песни оказалась пророческой, предваряя последующий африканский поход (см. Икра заморская, баклажанная. Африка 2007)