Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

Брантом (Brantôm) – живописный островной городок на реке Дронн в департаменте Дордонь на юго-западе Франции (в терминах земной географии).

С. 144. «Exot Lubr» – от лат. lubricus – соблазнительный, рискованный (букв. скользкий). Поскольку итальянскую живопись нельзя отнести к разряду экзотической, под первым словом, вероятно, подразумевается искаженное «Erot.» – erotic (любовный, эротический).

С. 145. trompe-l’oeil – тромплей, произведение, выполненное в технике оптической иллюзии.

Мэрикисми – т. е. «Мэри, поцелуй меня» (от англ. «Mary, kiss me»). Как заметил В. Фет, эти игривые названия указывают на англо-американского энтомолога, специалиста по полужестококрылым, Дж. У. Киркалди (1873–1910), изобретавшего для насекомых такие родовые названия, как «Ohchisme», «Dolichisme» и т. д. (Fet V. Adakisme, Dolikisme: The Kirkaldy Connection // The Nabokovian. № 56 (Spring 2006). P. 14–19).

…Пальма иль Веккьо <…> только не белокурой венецианкой. – Якопо Пальма Старший (Пальма иль Веккьо, ок. 1480–1528) – живописец венецианской школы, среди работ которого несколько портретов светловолосых девушек.

…Доссо Досси <…> Обессиленный Сатир? – Из работ итальянского художника Доссо Досси (ок. 1490–1542), представителя феррарской школы, Набоков мог иметь в виду «Нимфу и Сатира» (ок. 1510–1516).

…вступили голландские мастера: Девушка, входящая в заводь… – К теме купания девушки не раз обращался Рембрандт, например, в работах «Девушка, купающаяся в ручье» (1654) или «Сусанна и старцы» (1647).

С. 146. …рассказу (о провинциальном мэре, задушившем девочку по имени Рокетт)… – Аллюзия на рассказ Мопассана «Малышка Рок» (1885) об убийстве двенадцатилетней девочки.

Пристальное внимание Набокова к Мопассану в «Аде» может быть следствием скрытой полемики с Л. Н. Толстым, который переводил французского писателя и составил сборник его произведений. В «Предисловии к сочинениям Гюи де Мопассана», упомянув «Малышку Рок», Толстой высоко оценил изобразительный дар писателя и заметил: «Могучий нравственный рост автора в продолжение его литературной деятельности написан неизгладимыми чертами в этих прелестных мелких рассказах <…>» (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 30. С. 21). В 50-х гг. Набоков отозвался о Мопассане как о второстепенном писателе, сильно уступающем в художественном отношении Чехову, с которым его часто сравнивают (Набоков В. Лекции по русской литературе. С. 326). В примеч. Дамор-Блока «Rocque» вместо Roque.

С. 147. «Дева в беде» (Damsel in distress, demoiselle en détresse) или «принцесса в опасности» – классический сюжет европейской литературы, в котором фигурирует красивая и невинная или беспомощная молодая женщина, попавшая в затруднительное положение из-за злодея, чудовища или иного антагониста и которую спасает герой-мужчина, часто становящийся после этого ее мужем. Разыгранная Адой сценка с драконом и рыцарем вызывает в памяти не только многочисленные литературные, но и живописные трактовки образа, к примеру, изображение девы в беде на картинах Паоло Уччело. См. также коммент. к с. 223 относительно «странствующей девы».

С. 149. поэт-лауреат Роберт Браун. – Английский поэт Роберт Браунинг (1812–1889) совмещен с шотландским ботаником Робертом Брауном (также Броун, 1773–1858), исследователем орхидей (что важно для орхидной темы «Ады») и первооткрывателем «броуновского движения».

Mironton, mirontaine – популярный припев, предназначенный только для звука и не имеющий смысла (Словарь Литтре). Такой припев звучит в народной французской песне «Malbrough s’en va-t-en guerre» («Мальбрук в поход собрался»), звучащей в «Аде».

…найти перо и увидеть самого павлина-Пикока… – Стихотворение Браунинга «Memorabilia» («Памятные вещи», опубл. 1855) начинается строками: «Ah, did you once see Shelley plain, / And did he stop and speak to you?» («Ах, так вы встретили однажды Шелли, / И он остановился и с вами говорил?»), а завершается упоминанием находки – линялого орлиного пера (этими словами Браунинга, «The moulted feather», Набоков подумывал назвать свою автобиографию «Conclusive Evidence»). Ада меняет английского поэта Перси Б. Шелли (1792–1822) на Пикока, а орла на павлина, намекая на друга Шелли английского поэта и писателя-сатирика Томаса Лав Пикока (1785–1866) – англ. peacock – павлин.

С. 150. Проводник сказал: “Здесь пашня <…> Но она со мной рядом стоит”». – В оригинале: «Here, said the guide, was the field, / There, he said, was the wood. / This is where Peter kneeled, / That’s where the Princess stood. // No, the visitor said, / You are the ghost, old guide. / Oats and oaks may be dead, / But she is by my side».

Сочиненные Набоковым стихи посвящены роману британского полковника авиации Питера Таунсенда и принцессы Маргарет. Таунсенд сделал Маргарет предложение в 1953 г., но поскольку он был разведен и его бывшая жена была жива, церковь не дала согласия на брак. В письме к Б. Мэйсон Набоков пояснил: «<…> это стилизованное мимолетное впечатление таинственного посетителя открытого для туристов места, где в легендарные времена (“легендарные” для Антитерры) некий Питер Т. встречался в последний раз с сестрой Королевы. Хоть он и обвиняет старого гида в том, что он “призрак”, это он сам, в обратном движении времени, призрачный турист, тень самого Питера Т. <…>» (Mason B. A. Nabokov’s Garden: A Guide to Ada. Ann Arbor: Ardis, 1974. Р. 185. Пер. мой).

В набросках к русской версии «Ады» Вера Набокова записала (по старой орфографии) следующий перевод этих стихов:

Тут, сказал гид, было поле,Там, он сказал, был лес.Вот тут Питер стоял на коленях,А принцесса стояла здесь.Нет, сказал посетитель,Призрак – ты сам, старый гид.Ни овса, ни дубов больше нету,Но она со мной рядом стоит.

С. 151. …Эль-люзии (старый каламбур… – В оригинале англо-итальянская игра слов lettrocalamity (от ит. elettrico – электрический, и англ. calamity – бедствие, катастрофа), которая, как указано в примеч. Дамор-Блока, «обыгрывает ит. elettrocalamita (электромагнит)». Этот каламбур отсылает к «Эль-катастрофе» в начале третьей главы романа.

alias – иначе (называемый) (фр.).

С. 152. Парлужский сыч – в оригинале Parluggian Owl, за которым скрывается, как пояснил Набоков итальянским и французским переводчикам романа, Boreal Owl, русское название – Мохноногий сыч (Aegolius funereus). «Parluggian» созвучно ит. parlucchiare – коверкать слова на чужом языке. «Luggian», кроме того, отсылает к «холодной Луге», ранее уже итальянизированной в романе Аквой («go Lago di Luga»), нарочно коверкавшей иностранные слова.

…уже покойным садовником <…> 1842.) – Согласно Родословному древу, в 1842 году родился Иван Иванович Дурманов, брат Марины и Аквы (покойный ко времени действия этой главы).