С. 97. …римские колонисты, распинавшие в древности евреев-христиан и вараввинов… – Имя библейского разбойника Вараввы, помилованного Понтием Пилатом, совмещено с «раввином» – ученое звание в иудаизме, наставник в еврейской общине. Слово «раввин» происходит от др. – евр. рабби – мой учитель, и такое обращение встречается в Новом Завете по отношению к Иисусу.
С. 98. …пьесу Шекспира о злом ростовщике… – Имеется в виду «Венецианский купец» (ок. 1596): еврей Шейлок потребовал от своего должника-христианина Антонио исполнить уговор, по которому в случае неуплаты долга Шейлок мог вырезать из его тела фунт плоти. Гувернантка придерживалась, очевидно, распространенной в прошлом антисемитской трактовки этой пьесы.
…монолог его безумного короля <…> Ce beau jardin fleurit en mai <…> nes’t vert. – Подразумеваются предсмертные слова Лира о своей повешенной младшей дочери Корделии («Король Лир», акт V, сц. 3): «Зачем живут собака, лошадь, крыса – / В тебе ж дыханья нет? О, никогда / Ты не придешь, ты не вернешься к нам! / Никогда! Никогда! Никогда! Никогда!» (пер. А. Дружинина). В Адиной вариации обыгрывается созвучие англ. never (никогда) с фр. n’est vert (не зеленый).
С. 99. …Двулузовую газету… – Ван подхватывает тему франко-английских созвучий, начатую стихами Ады: фр. tou в слове «Toulouse» (Тулуза) созвучно с англ. two (два).
С. 100. l’ardeur de la canicule – палящий зной лета (фр.); двусмысленно, поскольку первое слово значит то же, что и англ. ardor.
С. 101. …книжечку в шагреневом переплете <…> на более ранней стадии развития Романа в Истории Литературы. – Под настоящей шагренью понимают дубленую ослиную или лошадиную кожу с зернистой мереей. В переплетном деле используют цветной коленкор, по виду напоминающий шагрень. Здесь усматривается аллюзия на «Шагреневую кожу» (1831) переоцененного, по мнению Набокова, французского писателя Оноре де Бальзака (1799–1850). Герой романа Рафаэль, обладающий волшебным отрезком шагрени, способным исполнять желания, пытается уничтожить его, поскольку каждое исполненное желание стремительно сокращает сам отрезок кожи и его жизнь. Ван, как будет сообщено позднее, уничтожит свой дневник. Схожим с «Адой» образом любовь к Рафаэлю очаровательной Полины, героини «Шагреневой кожи», начинается с ее отроческих лет.
С. 102. punctum caecum – слепое пятно, область на сетчатке, которая не чувствительна к свету.
С. 103. …avournine (как позднее Бланш назвала Аду на поддельном французском)… – Бланш сообщает французское окончание английскому слову ирландского происхождения avourneen (милая, любимая). Кроме того, ее акцент, вероятно, придает первой части слова сходство с фр. avoir – обладать, иметь. Позднее применительно к Аде будет употреблен другой гибридный неологизм, на этот раз с русским окончанием, – мюирниночка, который этимологически связан с тем же avourneen, происходящим от ирландско-гэльского выражения «a mhuirnīn» («о, душенька!»).
С. 104. зеркальце Венеры – орхидея Ophrys speculum (офрис зеркальный).
ensellure – прогиб в пояснице (фр.).
С. 106. Ophrys scolopax и Ophrys veenae – первое растение реальное, в названии второго, вымышленного, обыгрывается имя Винов; цветки орхидей рода офрис, в частности Ophrys scolopax, примечательны тем, что имитируют внешний вид и запах неоплодотворенных самок некоторых видов пчел, в результате чего обманутые самцы совершают псевдокопуляцию с такими цветками.
Самый большой из имеющихся в библиотеке словарей <…> an orifice… – Определение взято из «Нового словаря Уэбстера» (Webster’s New International Dictionary. Second Edition, 1934), однотомное издание которого 1957 г., как указал Бойд, имелось в библиотеке Набокова в Монтрё. Сделанный Ф. Халсманом в 1968 г. снимок Набокова, сидящего перед этим огромным раскрытым томом в своем кабинете в «Montreux Palace», см.: ВНАГ, фото xxi на вклейке.
…мосье Литтре, определял так… – Эмиль Литтре (1801–1881), французский философ, историк, лексикограф, составитель четырехтомного толкового словаря (Dictionaire de la langue française par É. Littré, 1863–1873). Набоков приводит выдержки из словарной статьи к слову «lèvre» (губа) и этимологической справки к нему по современной редакции словаря, которой пользовался в Монтрё.
Толстый русский энциклопедический словарь карманного формата <…> в значении окружного суда древней Ляски… – Подразумевается однотомный «Энциклопедический словарь Ф. Павленкова», действительно небольшого формата, впервые изданный в 1899 г. В нем даны следующие значения: «Губа – 1) в допетровской России судебный округ, в пределах котор. сосредоточивалась деятельность губного старосты; 2) морской залив; 3) г. заячья – раздвоение верхней губы, прирожденное или вследствие болезни» (СПб., 1913. С. 610). Столь же иронично Набоков цитирует словарь Павленкова в «Стойких убеждениях» (1972) в примечании к своему английскому переводу эссе «О Ходасевиче»: «Между прочим, сухая короткая справка о Баратынском в энциклопедии Павленкова (СПб., 1913) кончается прелестной опечаткой: “Полн. собр. сочинений 1984”» (SO, 224).
Несмотря на то что в романе позднее упоминается «невиданная щедрость четырехтомного Даля» (Ч. 2, гл. 36), многочисленные значения слова «губа» из него не приводятся. Такая избирательность продиктована, по-видимому, стремлением сосредоточить внимание читателя на северных мотивах этой главы, поддержанных, кроме добавленного к словарному определению Павленкова прилагательного «арктический», названием вымышленного государства Ляска (усеченная Аляска), упоминанием самоедов (название группы северных народов) и «юконских» комаров, якобы досаждавших Пушкину.
С. 107. кипсек (от англ. keepsake – подарок на память) – название роскошных изданий гравюр, рисунков, преимущественно женских головок, иногда с текстом.
Уиклоу – графство и административный центр на востоке Ирландии в провинции Ленстер.
С. 108. авеню Пятой Власти – оксюморон, совмещающий фешенебельную торговую улицу в центре Манхэттена в Нью-Йорке, символ высокого социального положения и роскоши, с понятием «пятой власти» (the Fifth Estate или the Fifth Power), возникшим в протестной американской среде в начале 60-х гг. применительно к независимой, несистемной и маргинальной журналистике (в отличие от классической «четвертой власти») и политике левого толка.
et cetera – и так далее (лат.).
finis – конец (лат.).