Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

С. 430. …Зара д’Лер <…> Заря en robe rose et verte, в конце первого действия». – Имя актрисы – усечение от фамилии Бодлера, на которого указывает цитата из его стихотворения «Сумерки утра» (сб. «Цветы зла»): «L’aurore grelotante en robe rose et verte» (в переводе В. Левика: «В наряде розовом и призрачно-зеленом / Заря <…>»). С. Ильин и А. Люксембург обратили внимание на то, что отсылка к Бодлеру в контексте «Трех сестер» вызвана тем, что невеста Прозорова Наташа в конце первого действия появляется в безвкусном «розовом платье с зеленым пояском».

С. 432. …покинул один Сантьяго, чтобы осмотреть последствия землетрясения в другом… – По-видимому, речь идет о столице Чили и о кубинском Сантьяго-де-Куба. Разрушительное землетрясение вблизи кубинского города произошло в августе 1852 г.; сильное землетрясение в районе Вальпараисо в августе 1906 г. частично разрушило чилийский Сантьяго; Великое чилийское землетрясение произошло в мае 1960 г.

…городка на севере Флориды, который мы называем Тентом, а матросы Тобакова, заложившие его, называли Палаткой… – Во Флориде есть город Палатка, однако его название происходит от слова из языка индейцев тимукуа pilotakata (переправа).

С. 434. баклер – маленький круглый щит.

С. 435. Бэк-Бей – дорогой район Бостона.

…фантастический грызун, сев на него верхом <…> Картина сейчас хранится в Венской академии изобразительных искусств». – Точное описание детали на переднем плане центральной панели триптиха И. Босха «Страшный суд» (1504 г., Венская академия изобразительных искусств).

С. 436. …триптиха <…> сада лукавых наслаждений, созданного около 1500 года <…> бабочек – самочку воловий глаз, в центре правой панели, и крапивницу в срединной панели… – Детали триптиха Босха «Сад земных наслаждений» (1500–1510).

…клубничины размером с женщину, которую ты обнимаешь вместе с ним… – На переднем плане центральной панели «Сада земных наслаждений» изображен человек, кусающий и обнимающий огромную клубничину.

С. 437. à trois – втроем.

волатина – возможно, от латинского названия птицы якарины из семейства овсянковых, единственного представителя рода Volatinia. Исп. volatin – канатный плясун, акробат.

драгонара – название дворца на мальтийском мысе, в пещерах которого, по легендам, жил дракон. В 1964 г. во дворце открылось казино, что, возможно, было известно Набокову и что напоминает о страсти Демона к азартным играм.

С. 438. Ерун Антонисон ван Акен – настоящее имя Босха.

…molti aspetti affascinanti <…> enigmatica arte… – эти слова («многие увлекательные стороны… загадочного искусства»), как заметила Дж. Бадер (Bader J. Crystal Land. Artifice in Nabokov’s English Novels. Berkeley et al., 1972. P. 147), взяты из итальянской брошюры о Босхе (Bussagli M. Bosch. Firenze: Sadea, 1966. P. 3).

…которой он завещал <…> свой второй по качеству катетер. – Отсылка к Ч. II, гл. 9 «Улисса» Джойса, в начале которой цитируются строчки из неопубликованного скабрезного стихотворения Оливера Гогарти «Медик Дик и медик Дэви»: «Сперва ее облапил, / Потом ее огладил, / А после взял и вдруг / Катетер ей приладил» (пер. В. Хинкиса и С. Хоружего). Далее в этой главе обсуждается завещание Шекспира и его знаменитое решение оставить жене вторую по качеству кровать. В своих университетских лекциях об «Улиссе» Набоков заметил: «<…> Джойс строит игру слов, наделяя мистера Беста и кровать, которую Шекспир завещал своей жене Энн Хэтуэй, общим эпитетом “second-best” (второсортный)» (Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. С. 414–415).

…железное жало Нюрнбергской Старой Девы… – Обыгрывается название средневекового пыточного устройства «Железная дева» или «Нюрнбергская дева» (по месту постройки старейшего из известных экземпляров), представляющего собой железный шкаф, внутренняя сторона которого усажена длинными острыми штырями.

С. 439. Черный Миллер – игра с англ. blackmailer (шантажист, букв. черный отправитель).

С. 440. Жена брюхата, вот судьбина! <…> В большую печь – побольше дров. – В оригинале следующие строчки: «My spouse is thicker, I am leaner. / Again it comes, a new bambino. / You must be good like I am good. / Her stove is big and wants more wood» («Моя супруга стала толще, я стройнее. / Он снова грядет, новый бамбино. / Ты должен быть таким же хорошим, как я. / У нее большая печь, и ей нужно больше дров»).

С. 443. …изображая Бориса Годунова, разразился <…> черными, как вакса, слезами, перед тем как скатиться по ступеням бурлескного престола… – Ср. слова придворного в «Борисе Годунове» (1825) Пушкина: «На троне он сидел и вдруг упал – / Кровь хлынула из уст и из ушей». В предсмертной речи Годунов наставляет сына: «О, милый сын, ты входишь в те лета, / Когда нам кровь волнует женский лик. / Храни, храни святую чистоту / Невинности и гордую стыдливость: / Кто чувствами в порочных наслажденьях / В младые дни привыкнул утопать, / Тот, возмужав, угрюм и кровожаден, / И ум его безвременно темнеет. <…> Ты муж и царь; люби свою сестру, / Ты ей один хранитель остаешься». Проводя линию от Демона Вина к Годунову и от Вана к царевичу, Набоков, по-видимому, хотел обратить внимание читателя на эти последние слова о сестре.

Здесь продолжается тема сценических интерпретаций произведений Пушкина, в том числе музыкальных, среди которых Набоков выделял оперу М. П. Мусоргского «Борис Годунов» (первая постановка 1874). В неопубликованном берлинском докладе 1928 г. «Об опере» Набоков заметил следующее: «Резвое воображение найдет некоторое удовольствие в картине такого рода – страна, где все книги написаны поэтами и <где> прикащики в магазинах отвечают арией на арию покупателя. Вот мне и кажется, что опера, будучи совсем естественно<й> в своих зачатках, – мы каждый день видим на улице, на ниве, в кабаке маленькую оперу, – является естественной и в своем дальнейшем развитии, – постольк<у>, поскольк<у> она дает нам картину того, как люди выражали бы свои чувства, если бы они всегда – а не только на работе или в ванне – распевали бы. И если соответствие, гармония между обстановкой и песней всегда соблюдены в обиходной жизни, то гармония эта должна существовать и в опере, – и только когда эта гармония соблюдена, опера прекрасна. Прекрасны в этом смысле “Пеллеас и Мелизанда” <Дебюсси>, “Борис Годунов” и отчасти “Кармен”» (BCA / Manuscript box 1).

Мое первое – движение ног в танце, мое второе – старое <…> жаргонное словцо, означающее «богатство», а мое целое любит цель. <…> Мое первое – это также краткая форма детского слова. – Краткая форма детского слова – па (от папа). В оригинале шарада строится на словах «ridge» (горный кряж, хребет, водораздел; в XIX в. – жаргонное «деньги») и «cart» – телега, повозка (отголосок шарады с «horsecart» в Ч. 1, гл. 12); англ. cartridge – патрон.