Часть третьяС. 447. Он путешествовал, он исследовал, он преподавал.
При полной луне, серебрившей пески, <…> он осматривал <…> Он охотился… – Как отметил Проффер (Proffer C. R. «Ada» as Wonderland: A Glossary of Allusions to Russian Literature // A Book of Things about Vladimir Nabokov. Р. 249), схожим образом начинается предпоследняя глава «Воспитания чувств» Г. Флобера:
«Он отправился в путешествие.
Он изведал тоску на палубе пароходов, утренний холод после ночлега в палатке, забывался, глядя на пейзажи и руины, узнал горечь мимолетной дружбы.
Он вернулся.
Он выезжал в свет и пережил еще не один роман. Но неотступное воспоминание о первой любви обесцвечивало новую любовь; да и острота страсти, вся прелесть чувства была утрачена» (Флобер Г. Собр. соч.: В 4 т. М., 1971. Т. 3. С. 428. Пер. А. Федорова).
…на озере Ван с британским губернатором Армении… – Озеро Ван находится на Армянском нагорье в восточной части современной Турции.
Сидра – название средиземноморского залива у берегов Ливии совмещено с названием античного портового города Сиедра, находившегося на южном побережье Малой Азии (вблизи современной Аланьи); кроме того, Sidra – палиндром слова «Ардис».
Эбертелла – название рода бактерий; эбертелла тифозная. Женский персонаж с таким именем возникает в «Бледном огне».
«крещение желанием» – англ. baptism of desire (лат. baptismus flaminis), положение католической теологии, согласно которому тот, кто пожелал принять крещение, но не смог совершить обряд в силу непреодолимых обстоятельств, все равно может быть спасен милостью Божией.
С. 448. «merry-cans» с «Биллем» обыгрывает английские слова Americans (американцы), merry chap (весельчак, участник увеселений), jerrycans (канистры емкостью пять американских галлонов) и billycan или просто billy (металлический контейнер для кипячения воды, походный котелок).
…Меркурий, неотрывно смотревший из-за его плеча, оборотился внимательным кипарисом. – Меркурий упомянут, по-видимому, как бог путешествий, покровитель искусств и ремесел, однако его превращение в дерево скорби напоминает о том, что Меркурий считался проводником душ в мире мертвых. В «Метаморфозах» Овидия юноша Кипарис, любимец Аполлона, смертельно ранив прекрасного оленя, к которому был сильно привязан, попросил богов превратить его в дерево, чтобы он мог вечно тосковать по своему другу.
С. 449. Мирамас (Bouches Rouges-du-Rhône) – город на Лазурном Берегу в департаменте Буш-дю-Рон, к названию которого Набоков добавляет слово rouges (красные): bouche означает не только устье, эстуарий (реки Роны, впадающей в Средиземное море), но и рот, уста.
С. 450. трипитака на языке пали означает «три короба», свод раннебуддийских священных текстов V–III вв. до н. э.
С. 451. авеню Гийома Питта в Париже не существует, однако название отвечает неблагополучной судьбе антитеррийской Франции, аннексированной Англией в 1815 г.: премьер-министр Великобритании Уильям (Гийом во французском языке) Питт-младший (1759–1806), не питая традиционной английской ненависти к Франции, все же был вдохновителем антифранцузских коалиций и главным врагом Наполеона.
Vollbart – окладистая борода (нем.).
С. 452. Брум? Кажется, я видел этот кузов. – Тип кузова брогам получил свое название по имени лорда Брума (или Брогама, Brougham), создавшего в первой половине XIX в. конструкцию так называемого брумовского кэба. Вот почему дальше в этой сцене шофер говорит Грегу, что «его госпожа припаркована». В оригинале обыгрывается созвучие этой фамилии с англ. broom – метла. Во французском переводе романа фамилия жены Грега не упоминается, вместо этого сказано, что она «la nièce du marquis» («племянница маркиза»).
С. 453. рю де Сайгон находится в 16 аррондисмане Парижа, недалеко от площади Этуаль (ныне площадь Шарля де Голля). Набоковы жили в съемной однокомнатной квартире на этой улице в 1938 г.
С. 454. “L’ami Luc” – «Друг Люк» (фр.) напоминает название романа Мопассана «Bel-Ami» («Милый друг», 1885).
…удостоилась премии Ле Бонской Академии… – Первым лауреатом Нобелевской премии по литературе стал в 1901 г. французский поэт и эссеист Рене Франсуа Сюлли-Прюдом (1839–1907). Каламбурно переиначенное название премии (к лауреатам которой Набоков относился с неизменной иронией), как предположил Бойд, может указывать на французского психолога, социолога, антрополога и историка Густава Лебона (Le Bon, 1841–1931); намек на фр. le bon здесь, по-видимому, предполагает значение «подходящий» (для сочинений гувернантки).