Ада, или Отрада

22
18
20
22
24
26
28
30

30

Разбор этого перевода см. в нашей работе «Большая реставрация. Русская версия “Лолиты”: от рукописи к книге» (Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. С. 623–678). В нашем переводе «Ады» мы сохраняем только некоторые старые формы слов и транслитераций (например, чорт, шкап и шкапчик наряду со «шкаф», Вильям, Волтер, Дунн и др.), которые Набоков использовал в русской версии «Лолиты».

31

Полный перевод.

32

17 января 1974 г. Вера Набокова писала сыну Дмитрию: «Папочка ужасно много работает. Перевод толстой Ады берет массу времени и сил. Я знаю, что ему не нужно столько работать, что это ему вредно, но не знаю, что сделать. Ему хочется писать, а у него еще на 3 месяца работы <…>» Приписка нетвердой рукой Набокова: «Очень утомленный своею француженк<о>й, папа шлет тебе, мой дорогой, нежн<ы>й привет» (Harvard University. Houghton Library / Vladimir Nabokov papers / Letters to Dmitri Nabokov).

33

Hoover Institution Archives / Gleb Struve papers. Box 108, folder 18 (пер. мой). Набоков, по-видимому, имел в виду не бродягу-чернеца Мисаила из «Бориса Годунова», а старца Пимена и его знаменитый монолог: «Еще одно, последнее сказанье – / И летопись окончена моя, / Исполнен долг, завещанный от Бога / Мне, грешному. Недаром многих лет / Свидетелем Господь меня поставил / И книжному искусству вразумил <…>».

34

Название, место и год издания написаны на карточке. Имеется в виду словарь В. М. Лазарева и И. Ф. Чеснокова, издательство «Лесная промышленность», содержащий около 4000 названий древесных и кустарниковых пород.

35

Под инициалом имеется в виду, по-видимому, жившая в Женеве сестра писателя Елена Сикорская, к которой и были обращены вопросы.

36

Памятная записка.

37

Повернуть (на обороте карточки выписки из упомянутых словарей).

38

По-английски (книжн.).

39

Предано забвению, кануло (англ.).