30
Разбор этого перевода см. в нашей работе «Большая реставрация. Русская версия “Лолиты”: от рукописи к книге» (
31
Полный перевод.
32
17 января 1974 г. Вера Набокова писала сыну Дмитрию: «Папочка ужасно много работает. Перевод толстой Ады берет массу времени и сил. Я знаю, что ему не нужно столько работать, что это ему вредно, но не знаю, что сделать. Ему хочется писать, а у него еще на 3 месяца работы <…>» Приписка нетвердой рукой Набокова: «Очень утомленный своею француженк<о>й, папа шлет тебе, мой дорогой, нежн<ы>й привет» (Harvard University. Houghton Library / Vladimir Nabokov papers / Letters to Dmitri Nabokov).
33
Hoover Institution Archives / Gleb Struve papers. Box 108, folder 18 (пер. мой). Набоков, по-видимому, имел в виду не бродягу-чернеца Мисаила из «Бориса Годунова», а старца Пимена и его знаменитый монолог: «Еще одно, последнее сказанье – / И летопись окончена моя, / Исполнен долг, завещанный от Бога / Мне, грешному. Недаром многих лет / Свидетелем Господь меня поставил / И книжному искусству вразумил <…>».
34
Название, место и год издания написаны на карточке. Имеется в виду словарь В. М. Лазарева и И. Ф. Чеснокова, издательство «Лесная промышленность», содержащий около 4000 названий древесных и кустарниковых пород.
35
Под инициалом имеется в виду, по-видимому, жившая в Женеве сестра писателя Елена Сикорская, к которой и были обращены вопросы.
36
Памятная записка.
37
Повернуть (на обороте карточки выписки из упомянутых словарей).
38
По-английски (книжн.).
39
Предано забвению, кануло