Итал. berretta от лат. Birretum, традиционный головной убор священников латинского обряда, представляющий собой четырёхугольную шапку с тремя или четырьмя гребнями наверху, увенчанными помпоном посередине). –
9
Шутка, которая теряется в переводе: …what his Sunday sermon should be about одновременно и в зависимости от контекста значит «о чем будет его воскресная проповедь» и «как долго продлится его воскресная проповедь»). –
10
У англосаксов принято название «стена Адриана», в русских источниках используют слово «вал». А Уолсенд (англ. Wallsend) переводится как «конец стены». –
11
Собирательное название жителей области Тайнсайд и северо-восточной части Англии). –
12
Государственная школа для детей от 11 до 16 или 18 лет. –
13
Британское телевизионное поп-музыкальное шоу, появившееся на телеканале ABC и выходившее в эфир на ITV с 1961 по 1966 г.
14
Дело Профьюмо (англ. Profumo affair) – политический скандал в Великобритании начала 1960-х гг., спровоцированный ложными публичными отрицаниями Джоном Профьюмо своей кратковременной сексуальной связи с 19-летней танцовщицей и моделью Кристин Килер, которая в то же время имела интимные отношения с Евгением Ивановым – помощником военно-морского атташе посольства СССР в Великобритании. –
15
Англ. heaven. –
16
Чаще эта композиция называется I Wanna Be Like You. –
17
L’Étranger – роман Камю, La Nausée – роман Сартра. –
18