– Не знаю, – пожал он плечами. – Какие-нибудь признаки приближающегося превращения в зверя.
Джейн задумалась, прислушиваясь к своим ощущениям, облизала пересохшие губы.
– Вообще-то да, – призналась она. – Сердце будто чаще бьется.
– Правда? – инспектор обхватил ее запястье, погладил большим пальцем трепещущую венку. – Действительно. Что-нибудь еще?
– Даже не знаю. Как-то жарко. Но, видимо, миссис Пампкин хорошо протопила дом.
Взгляд инспектора быстро метнулся по ряду пуговичек на ее платье.
– Если вы начнете превращаться, то платье будет испорчено, – озаботился он. – К тому же вам жарко. Вы могли бы…
– Я не стану раздеваться, – резко ответила она, выдергивая руку из его хватких пальцев. – И нам надо кое-что прояснить, инспектор. Мы расследуем убийство. И если я дала вам повод думать, что пришла за другим, мне очень жаль.
Ральф вздохнул и убрал ладонь, которая уже устроилась на ее талии.
– Не уходите, Джейн, – сказал он. – Выпейте чай. Там льет как из ведра, и где-то в ночи прячется маньяк.
– У меня с собой пистолет и зонтик.
– Вы во всеоружии, я понял, – улыбнулся он. – Очень предусмотрительно для вервольфа. Вам с сахаром?
– Да, пожалуйста. – Немного успокоившись, Джейн снова села на стул.
Инспектор Рейнфорд подал ей чашку, а сам, выпрямившись, принялся задумчиво расстегивать рубашку.
– Что вы делаете? – сипло спросила Джейн, поставив чашку на стол так резко, что чай едва не расплескался.
– Я тут подумал, – неторопливо произнес он. – А что, если я тоже вервольф?
– Вы?
– Подумайте сами, Джейн. Я убил волка. Сначала подстрелил, но после он набросился на меня, а я вонзил нож ему в сердце. Он испустил дух у меня на руках. Это подходит к определению «честная охота»?
– Возможно, – допустила она, не в силах оторвать взгляд от крепкого торса, обнаружившегося под белой рубашкой инспектора.
– После я отдал его тело властям. Не знаю, что в итоге сделал с ним мэр, но я обошелся с волком весьма почтительно.