Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible

22
18
20
22
24
26
28
30

I read it again, not stopping until the end. It was a pity to part with favorite characters, with all so exciting described the devilry that, according to the intention of the writer, took place in Moscow after the arrival of Woland-Satan and his retinue. The novel was like a breath of freedom, intoxicating and inspiring. Only after reading the book, "after drinking all the drops" of this freedom, transferred by the author on the pages of the book, I went to bed satisfied, only in the morning.

Глава 17. Сон: «Книга жизней» / Chapter 17. Sleep: Book of Lives

Мы с Алексой сидели на креслах в зале ресторана. Алекса играла язычками огня в костре, проводя по ним рукой. Странно, как огонь не обжигал ее, я видела в костре горящие ветки и слышала, как они потрескивают. В костре лежала рукописная книга, ее страницы обгорали, сворачивались и разворачивались вновь, они восстанавливались и опять горели. Каждый раз, когда страницы разворачивались, текст на них менялся, словно они заново переписывались.

Alexa and I were sitting on the chairs in the restaurant. Alexa played with the flames, passing her hand on it. It was strange that the fire was not burning her, although I saw the branches burning in the fire, and heard them crackling. A manuscript book was in the fire; its pages were burning, crumpling and unfolding again; they were recovering, and again burning. Every time pages unfolded, the text on them has varied as if written again.

— Странный огонь, как он тебя не обжигает? И почему текст на страницах меняется? — спросила я.

"Strange fire, how it does not scorch you? And why is the text on the pages varies?" I asked.

— Это огонь жизни, разве он может меня обжечь, — улыбнулась Алекса. — А текст на страницах — истории разных жизней. Одно воплощение сменяется другим, и новая история уже другая. У каждого человека есть книга его жизней, она как бесконечный роман с разными-разными историями…

"This is the fire of life; it can"t burn me," smiled Alexa. "And the text on the pages is stories of different lives. One embodiment replaced by another, and a new story is another. Each person has a book of his lives; it is like a never ending novel with a variety of different stories. .."

— Разве мы не одну жизнь живем?

"Have we not one life to live?"

— Нет, за одну жизнь многому не научишься.

"No, you don"t learn much in one life."

— Что ты имеешь в виду?

"What do you mean?"

— Чтобы стать гением, к примеру, нужна не одна, а несколько жизней, в которых человек будет совершенствоваться в своем мастерстве. Лишь освоив его, он сможет воплотиться и прожить очередную жизнь в этом мире как гений.

"To become a genius, for example, a person needs not one, but several lives in which he will be improving his skill. Only a way he can reincarnate and live another life in this world as the genius."

Идея о том, что каждый человек приходит в этот мир не один раз, не была для меня новостью, но как-то раньше я над ней не задумывалась. Да и сейчас пока она меня мало интересовала.

The idea that every person comes into this world not once was not news to me, but I never really thought about it. And now I didn"t have much interest in this.

— Алекса, несколько воплощений — это же несколько сотен лет, не многовато ли? У нас всей цивилизации всего две тысячи лет.

"Alexa, several incarnations — it"s a few hundred years, not a lot of it? Our civilization is only two thousand years old."