– Я испытывал вас и не услышал ни одной фальшивой ноты. Решено, и я готов взять на себя ответственность за принятое решение. Я давал Хопкинсу подсказку; если он не сумел ею воспользоваться, это уже не мое дело.
Вот что, капитан Кроукер, мы сделаем все по закону. Вы – обвиняемый, Уотсон – суд присяжных; скажу вам честно, я не знаю человека, более достойного его представлять. Я буду судьей: итак, британский суд присяжных выслушал показания свидетелей. Теперь ответьте: виновен этот человек или не виновен?
– Не виновен, милорд, – сказал я.
– Vox populi, vox Dei [48]. Вы оправданы, капитан Кроукер. И до тех пор, пока перед судом не предстанет другой обвиняемый по этому делу, вы свободны. Возвращайтесь к своей возлюбленной через год, и пусть ваша дальнейшая жизнь оправдает нас с Уотсоном за тот вердикт, который мы вынесли этим вечером.
Примечания
1
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
2
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
3
ИннерТемпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.
4
Xэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
5
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
6
«Все неизвестное принимается за великое»
7
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
8